Chant d’entrée : Adeste Fideles


1. Peuple fidèle, le Seigneur t’appelle : 
c’est fête sur terre, Le Christ est né. 
Viens à la crèche voir le roi du monde.
En lui viens reconnaître, en lui viens reconnaître,
En lui viens reconnaître, ton Dieu, ton Sauveur.

2. Komt allen tezamen, jubelend van vreugde:
komt nu, o komt nu naar Bethlehem!
Ziet nu de Vorst der eng'len hier geboren.
Komt, laten wij aanbidden Komt, laten wij aanbidden 
Komt, laten wij aanbidden die Koning 

3. Venite Fedeli, l'angelo ci invita, 
venite, venite a Betlemme.
Nasce per noi Cristo Salvatore.
Venite, adoriamo; venite, adoriamo;
Venite, adoriamo il Signore Gesu'. 

4. O come, all ye faithful, joyful and triumphant!
O come ye, O come ye to Bethlehem;
Come and behold him Born the King of Angels:
O come, let us adore Him, O come, let us adore Him, 
O come, let us adore Him Christ the Lord. 

 

Kyrie (Messe de St Paul, Chants de l’Emmanuel)  


Seigneur Jésus, envoyé par le Père, pour guérir et sauver les hommes, prends pitié de nous !
Kyrie eleison, Kyrie eleison, Kyrie eleison 

O Christ, venu dans le monde, appeler tous les pécheurs,  prends pitié de nous !
Christe eleison, Christe eleison, Christe eleison 

Seigneur Jésus, élevé dans la gloire du Père, où tu intercèdes pour nous, prends pitié de nous.
Kyrie eleison, Kyrie eleison, Kyrie eleison

 

Gloire à Dieu : Les anges dans nos campagnes


Gloria in excelsis Deo (bis)
1. Les anges dans nos campagnes ont entonné l’hymne des cieux et l’écho de nos montagnes redit ce chant mélodieux.
Gloria in excelsis Deo (bis)

2. Bergers, pour qui cette fête? Quel est l'objet de tous ces chants? Quel vainqueur, quelle conquête Mérite ces cris triomphants: 
Gloria in excelsis Deo (bis)

3. Ils annoncent la naissance du libérateur d'Israël
Et pleins de reconnaissance chantent en ce jour solennel:
Gloria in excelsis Deo (bis)
 

Première lecture (Jesaja 52, 7-10)


[En néérlandais] Lezing uit de profeet Jesaja / Lecture du prophète Isaïe.
Hoe liefelijk zijn op de bergen de voeten van de vreugdebode, die vrede meldt, goed nieuws verkondigt, die heil komt melden, die zegt tot Sion: Uw God regeert ! Hoort ! Uw torenwachters verheffen hun stem, zij jubelen tegelijk, want zij zien, oog in oog, de terugkeer van de Heer naar Sion. Barst los in jubel, allen samen, puinen van Jeruzalem, want de Heer heeft zijn volk getroost; hij heeft Jeruzalem verlost. De Heer heeft zijn heilige arm ontbloot voor de ogen van alle volkeren ; en alle grenzen der aarde hebben het heil van onze God aanschouwd.

Comme ils sont beaux sur les montagnes,
les pas du messager,
celui qui annonce la paix,
qui porte la bonne nouvelle,
qui annonce le salut,
et vient dire à Sion :
« Il règne, ton Dieu ! » 
Écoutez la voix des guetteurs :
ils élèvent la voix,
tous ensemble ils crient de joie
car, de leurs propres yeux,
ils voient le Seigneur qui revient à Sion.
Éclatez en cris de joie,
vous, ruines de Jérusalem,
car le Seigneur console son peuple,
il rachète Jérusalem !
Le Seigneur a montré la sainteté de son bras
aux yeux de toutes les nations.
Tous les lointains de la terre
ont vu le salut de notre Dieu.
 

Psaume 97/98

La terre tout entière a vu le salut que Dieu nous donne
 La terre tout entière a vu le salut que Dieu nous donne

Chantez au Seigneur un chant nouveau,
Car il a fait des merveilles ;
Par son bras très saint, par sa main puissante,
Il s’est assuré la victoire

La terre tout entière a vu le salut que Dieu nous donne

Le Seigneur a fait connaître sa victoire
Et révélé sa justice aux nations ;
Il s’est rappelé sa fidélité, son amour,
En faveur de la maison d’Israël

La terre tout entière a vu le salut que Dieu nous donne

La terre tout entière a vu 
La victoire de notre Dieu.
Acclamez le Seigneur, terre entière, 
Sonnez, chantez, jouez !

La terre tout entière a vu le salut que Dieu nous donne

Jouez pour le Seigneur sur la cithare,
Sur la cithare et tous les instruments ;
Au son de la trompette et du cor
Acclamez votre roi, le Seigneur !

La terre tout entière a vu le salut que Dieu nous donne
 

Deuxième lecture (Hebrews 1:1-6)

[En anglais] At various times in the past and in various different ways, God spoke to our ancestors through the prophets; but in our own time, the last days, he has spoken to us through his Son, the Son that he has appointed to inherit everything and through whom he made everything there is. He is the radiant light of God’s glory and the perfect copy of his nature, sustaining the universe by his powerful command; and now that he has destroyed the defilement of sin, he has gone to take his place in heaven at the right hand of divine Majesty. So he is now as far above the angels as the title which he has inherited is higher than their own name.    
The Word of the Lord.

Lecture de la lettre aux Hébreux
À bien des reprises
et de bien des manières,
Dieu, dans le passé,
a parlé à nos pères par les prophètes ;
mais à la fin, en ces jours où nous sommes,
il nous a parlé par son Fils
qu’il a établi héritier de toutes choses
et par qui il a créé les mondes.
Rayonnement de la gloire de Dieu,
expression parfaite de son être,
le Fils, qui porte l’univers
par sa parole puissante,
après avoir accompli la purification des péchés,
s’est assis à la droite de la Majesté divine
dans les hauteurs des cieux ; 
et il est devenu bien supérieur aux anges,
dans la mesure même où il a reçu en héritage
un nom si différent du leur.
En effet, Dieu déclara-t-il jamais à un ange :
Tu es mon Fils,
moi, aujourd’hui, je t’ai engendré ?
Ou bien encore :
Moi, je serai pour lui un père,
et lui sera pour moi un fils ?
À l’inverse, au moment d’introduire le Premier-né
dans le monde à venir,
il dit : Que se prosternent devant lui
tous les anges de Dieu.
Parole du Seigneur

 

Alléluia : Chante alléluia (Linda Stassen )

Cantate alleluia al Signore 
Zing Hallelujah voor de Heer 
Sing hallelujah to the Lord

 

Évangile

Au commencement était le Verbe, et le Verbe était auprès de Dieu, et le Verbe était Dieu. Il était au commencement auprès de Dieu. C’est par lui que tout est venu à l’existence, et rien de ce qui s’est fait ne s’est fait sans lui. En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes ; la lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont pas arrêtée.
Le Verbe était la vraie Lumière, qui éclaire tout homme en venant dans le monde.

 La vraie lumière qui éclaire tout homme !

 Il était dans le monde, et le monde était venu par lui à l’existence, mais le monde ne l’a pas reconnu.
Il est venu chez lui, et les siens ne l’ont pas reçu.

Il est venu chez lui !

Mais à tous ceux qui l’ont reçu, il a donné de pouvoir devenir enfants de Dieu, eux qui croient en son nom.

Pouvoir devenir enfants de Dieu !

Ils ne sont pas nés du sang, ni d’une volonté charnelle, ni d’une volonté d’homme : ils sont nés de Dieu.

Nous sommes nés de Dieu !

Et le Verbe s’est fait chair, il a habité parmi nous, et nous avons vu sa gloire, la gloire qu’il tient de son Père comme Fils unique, plein de grâce et de vérité.
Acclamons la Parole de Dieu !

Cantate alleluia al Signore 
Zing Hallelujah voor de Heer 
Sing hallelujah to the Lord
 

Credo 

Redisons tous ensemble notre foi  

Je crois en Dieu, 
le Père tout-puissant, 
créateur du ciel et de la terre ; 
et en Jésus-Christ, 
son Fils unique, notre Seigneur, 
qui a été conçu du Saint-Esprit, 
est né de la Vierge Marie, 
a souffert sous Ponce Pilate, 
a été crucifié, 
est mort et a été enseveli, 
est descendu aux enfers, 
le troisième jour est ressuscité des morts, 
est monté aux cieux, 
est assis à la droite de Dieu le Père tout-puissant, 
d’où il viendra juger les vivants et les morts. 
Je crois en l’Esprit-Saint, 
à la sainte Eglise catholique, 
à la communion des saints, 
à la rémission des péchés, 
à la résurrection de la chair, 
à la vie éternelle. 
Amen.

 

Prière universelle

En cette fête de Noël, confions nos prières au Seigneur. 

[Italien] Ti rendiamo grazie, Signore, per le generazioni che hanno atteso la venuta del Signore. Preghiamo per le persone disperate affinche abbiano la forza della pazienza e della fede. Preghiamo

Bless the Lord, my soul, and bless God's holy name.
Bless the Lord, my soul, who leads me into life. 


[Neerlandais] Wij danken u Heer voor Uw mensgeworden Woord op deze kerstdag. Laten wij bidden dat de christelijke gemeenschappen dat Woord steeds centraal in hun leven mogen plaatsen. Laat ons bidden.

Bless the Lord, my soul, and bless God's holy name.
Bless the Lord, my soul, who leads me into life.


[Anglais] We thank you, Lord, for your Son, who is the sign of your infinite love. Let’s pray your Church may reflect that love at any time. Please Lord hear my prayer.

Bless the Lord, my soul, and bless God's holy name.
Bless the Lord, my soul, who leads me into life. 


[Français] Nous te rendons grâce Seigneur, pour les veilleurs unis dans un chant de joie. Nous te prions pour que les gouvernants, les acteurs sociaux et politiques s’engagent résolument pour la paix. Prions le Seigneur.

Bless the Lord, my soul, and bless God's holy name.
Bless the Lord, my soul, who leads me into life. 


Ô Seigneur, Dieu en qui tout peux toujours renaître, Dieu de tous les recommencements, tu nous dis : « Continue ! Quitte tout découragement !». 
Par ton Esprit, donne-nous d’être pour ce monde des guetteurs de vie et des messagers de paix. Nous te le demandons par Jésus, le Christ, notre Seigneur. 

Amen 

 

Offertoire : Douce nuit 

1. Douce nuit, sainte nuit, dans les cieux, l’astre luit, Le mystère annoncé s’accomplit, cet enfant sur la paille endormi, c’est l’amour infini, c’est l’amour infini  

2. Stille nacht, Heilige nacht alles slaapt, eenzaam wacht Bij het kindje, 't hoogheilige paar rond de kribbe zingt d'engelenschaar. Slaap in hemelse rust, slaap in hemelse rust.

3. Astro del ciel, pargol divin, mite agnello, redentor, Tu che i vati da lungi sognar, Tu che angeliche voci annunziar, Luce dona alle menti, Pace infondi nei cuor.

4. Silent night, holy night! All is calm, all is bright. Round yon Virgin, Mother and Child. Holy infant so tender and mild, Sleep in heavenly peace, sleep in heavenly peace.

5. Noche de paz, noche de amor, todo duerme en derredor. Entre sus astros que esparcen su luz Bella anunciando al niñito Jesús Brilla la estrella de paz, brilla la estrella de paz

6. Stille Nacht, heilige Nacht! Alles schläft, einsam wacht Nur das traute, hochheilige Paar. Holder Knabe im lockigen Haar, Schlaf in himmlischer Ruh, Schlaf in himmlischer Ruh.

 

Sanctus

Sanctus, sanctus, sanctus Dominus! 
Dominus Deus Sabaoth (bis)
Pleni sunt caeli et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis, Hosanna in excelsis ! (Bis)
Benedictus qui venit in nomine Domini.
Hosanna in excelsis, Hosanna in excelsis ! (Bis)

 

Chant de communion

Premier chant de communion : Notre Dieu s'est fait homme 
(Chant de l’Emmanuel)

1. Notre Dieu s'est fait homme pour que l'homme soit Dieu,
mystère inépuisable, fontaine du salut.
Quand Dieu dresse la table, il convie ses amis
pour que sa vie divine soit aussi notre vie !

2. Le Seigneur nous convoque par le feu de l'Esprit
au banquet de ses noces célébrées dans la joie.
Nous sommes son Église, l'Épouse qu'il choisit
pour vivre son alliance et partager sa vie.

3. Merveille des merveilles, miracle de ce jour !
Pour nous Dieu s'abandonne en cette Eucharistie.
Chassons toute indolence, le Christ est parmi nous,
accueillons sa présence et offrons-nous à lui.

4. Dieu se fait nourriture pour demeurer en nous,
il se fait vulnérable et nous attire à lui.
Mystère d'indigence, d'un Dieu qui s'humilie 
pour que sa créature soit transformée en lui.

5. Il frappe à notre porte le Seigneur tout-puissant,
il attend humble et pauvre, mendiant de notre amour.
Dénué d'arrogance, sous l'aspect de ce pain
il se donne en offrande pour demeurer en nous.

6. Que nos cœurs reconnaissent en ce pain et ce vin
l'unique nécessaire, qui surpasse tout bien.
Ce que nos yeux contemplent, sans beauté ni éclat,
c'est l'Amour qui s'abaisse et nous élève à lui.
 

Deuxième chant de communion : Regardez l’humilité de Dieu (A-S Rahm)

1. Admirable grandeur, étonnante bonté
du maître de l’univers qui s’humilie pour nous
au point de se cacher dans une petite hostie de pain…
Regardez l’humilité de Dieu,
regardez l’humilité de Dieu,
regardez l’humilité de Dieu
et faites-lui hommage de vos cœurs !

2. Faites-vous tout petits, vous aussi, devant Dieu
pour être élevés par lui. Ne gardez rien pour vous,
offrez-vous tout entiers ce Dieu qui se donne à vous…
Regardez l’humilité de Dieu,
regardez l’humilité de Dieu,
regardez l’humilité de Dieu
et faites-lui hommage de vos cœurs !
 

Chant final

Il est né le divin enfant.
Jouez hautbois resonnez musette.
Il est né le divin enfant. 
Chantons tous son avènement. 


1. Le Sauveur que le monde attend
Pour tout homme est la vraie lumière.
Le Sauveur que le monde attend
Est clarté pour tous les vivants. 

Il est né le divin enfant.
Jouez hautbois resonnez musette.
Il est né le divin enfant. 
Chantons tous son avènement. 


2. De la crèche au crucifiement,
Dieu nous livre un profond mystère,
De la crèche au crucifiement,
Il nous aime inlassablement.

Il est né le divin enfant.
Jouez hautbois resonnez musette.
Il est né le divin enfant. 
Chantons tous son avènement. 


3. Qu’Il revienne à la fin des temps
Nous conduire à la joie du Père,
Qu’Il revienne à la fin des temps
Et qu’il règne éternellement.