Chant d’entrée

Alléluia, alléluia, alléluia
O filii et filie,
Rex caelestis, rex gloriae,
Morte surrexit hodie, alleluia.

Ô fils et filles,
Le Roi céleste, Roi de gloire
Aujourd'hui s'est élevé au-delà de la mort, Alléluia

Alléluia, alléluia, alléluia

Et mane prima sabbati,
Ad ostium monumenti
Accesserunt discipuli, alleluia.

Et au premier matin après le Shabbat
A la porte du bâtiment
Se sont regroupés les disciples, Alléluia

Alléluia, alléluia, alléluia

Et Maria Magdalene,
Et Iacobi, et Salome,
Venerunt corpus ungere, alleluia

Et Marie Madeleine,
Et Jacques, et Salomé,
Vinrent oindre le corps, Alléluia

Alléluia, alléluia, alléluia

In albis sedens Angelus
Praedixit mulieribus:
In Galilaea est Dominus, alleluia.

En vêtements blancs, un ange
Dit aux femmes :
"Le Seigneur est en Galilée", Alléluia

Alléluia, alléluia, alléluia

In hoc festo sanctissimo
Sit laus et iubilatio,
Benedicamus Domino, alleluia

Fêtons aujourd'hui ce jour sacré,
Louons sans fin,
Bénissons notre Seigneur, Alléluia

Alléluia, alléluia, alléluia
 

Gloria

Gloria in excelsis Deo.
Et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Laudamus te.
Benedicimus te.
Adoramus te.
Glorificamus te.
Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam.
Domine Deus, Rex coelestis, Deus Pater omnipotens.
Domine Fili unigenite Jesu Christe.
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris.
Qui tollis peccata mundi, miserere nobis.

Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.
Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.
Quoniam tu solus sanctus.
Tu solus Dominus.
Tu solus Altissimus, Jesu Christe.
Cum Sancto Spiritu, in gloria Dei Patris.
Amen.

Gloire à Dieu au plus haut des cieux,
et paix sur la terre aux hommes qu'il aime.
Nous te louons, nous te bénissons, nous t'adorons,
nous te glorifions, nous te rendons grâce,
pour ton immense gloire.
Seigneur Dieu, Roi du ciel, Dieu le Père tout-puissant.
Seigneur, Fils unique, Jésus Christ,
Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, le Fils du Père ;
Toi qui enlèves les péchés du monde, 
prends pitié de nous ;
Toi qui enlèves les péchés du monde, reçois notre prière,
Toi qui es assis à la droite du Père, prends pitié de nous.
Car Toi seul es saint, Toi seul es Seigneur,
Toi seul es le Très-Haut, Jésus Christ,
avec le Saint-Esprit dans la gloire de Dieu le Père. 
Amen.

 

Première lecture (Ac 2, 42-47)

Dagli Atti degli Apostoli

[Quelli che erano stati battezzati] 
erano perseveranti nell'insegnamento degli apostoli e nella comunione, nello spezzare il pane e nelle preghiere.
Un senso di timore era in tutti, e prodigi e segni avvenivano per opera degli apostoli.
Tutti i credenti stavano insieme e avevano ogni cosa in comune; vendevano le loro proprietà e sostanze e le dividevano con tutti, secondo il bisogno di ciascuno.
Ogni giorno erano perseveranti insieme nel tempio e, spezzando il pane nelle case, prendevano cibo con letizia e semplicità di cuore, lodando Dio e godendo il favore di tutto il popolo.
Intanto il Signore ogni giorno aggiungeva alla comunità quelli che erano salvati.
Parola di Dio.

Lecture du livre des Actes des Apôtres

Les frères étaient assidus à l’enseignement des Apôtres
et à la communion fraternelle,
à la fraction du pain
et aux prières.
La crainte de Dieu était dans tous les cœurs à la vue des nombreux prodiges et signes accomplis par les Apôtres.    
Tous les croyants vivaient ensemble, et ils avaient tout en commun ; ils vendaient leurs biens et leurs possessions, et ils en partageaient le produit entre tous en fonction des besoins de chacun.  
Chaque jour, d’un même cœur, ils fréquentaient assidûment le Temple, ils rompaient le pain dans les maisons, ils prenaient leurs repas avec allégresse et simplicité de cœur ; ils louaient Dieu et avaient la faveur du peuple tout entier.
Chaque jour, le Seigneur leur adjoignait ceux qui allaient être sauvés.
    – Parole du Seigneur.

Rendiamo grazie a Dio
Nous rendons grâce à Dieu

 

Psaume 117

Rendete grazie al Signore perché è buono: il suo amore è per sempre. 
Rendez grâce au Seigneur car il est bon
Eternel est son amour

Dica Israele:
«Il suo amore è per sempre».
Dica la casa di Aronne:
«Il suo amore è per sempre».
Dicano quelli che temono il Signore:
«Il suo amore è per sempre».
 Rendete grazie al Signore perché è buono: il suo amore è per sempre. 

Oui, que le dise Israël :
Éternel est son amour !
Que le dise la maison d’Aaron :
Éternel est son amour !
Qu’ils le disent, ceux qui craignent le Seigneur :
Éternel est son amour !

Mi avevano spinto con forza per farmi cadere,
ma il Signore è stato il mio aiuto. 
Mia forza e mio canto è il Signore, 
egli è stato la mia salvezza.
Grida di giubilo e di vittoria
nelle tende dei giusti:
la destra del Signore ha fatto prodezze.  

On m’a poussé, bousculé pour m’abattre ;
mais le Seigneur m’a défendu.
Ma force et mon chant, c’est le Seigneur ;
il est pour moi le salut.
Clameurs de joie et de victoire
sous les tentes des justes.

Rendete grazie al Signore perché è buono: il suo amore è per sempre. 

La pietra scartata dai costruttori 
è divenuta la pietra d'angolo.
Questo è stato fatto dal Signore: 
una meraviglia ai nostri occhi.
Questo è il giorno che ha fatto il Signore:
rallegriamoci in esso ed esultiamo! 

La pierre qu’ont rejetée les bâtisseurs
est devenue la pierre d’angle ;
c’est là l’œuvre du Seigneur,
la merveille devant nos yeux.
Voici le jour que fit le Seigneur,
qu’il soit pour nous jour de fête et de joie !

Rendete grazie al Signore perché è buono: il suo amore è per sempre. 
 

Deuxième lecture (1 P 1, 3-9)

Lecture de la première lettre de saint Pierre apôtre
    
Béni soit Dieu, le Père
de notre Seigneur Jésus Christ :
dans sa grande miséricorde,
il nous a fait renaître pour une vivante espérance
grâce à la résurrection de Jésus Christ d’entre les morts,
    pour un héritage qui ne connaîtra
ni corruption, ni souillure, ni flétrissure.
Cet héritage vous est réservé dans les cieux,
    à vous que la puissance de Dieu garde par la foi,
pour un salut prêt à se révéler dans les derniers temps.
    Aussi vous exultez de joie,
même s’il faut que vous soyez affligés,
pour un peu de temps encore, par toutes sortes d’épreuves ;
    elles vérifieront la valeur de votre foi
qui a bien plus de prix que l’or
– cet or voué à disparaître et pourtant vérifié par le feu –,
afin que votre foi reçoive louange, gloire et honneur
quand se révélera Jésus Christ.
    Lui, vous l’aimez sans l’avoir vu ;
en lui, sans le voir encore, vous mettez votre foi,
vous exultez d’une joie inexprimable et remplie de gloire,
    car vous allez obtenir le salut des âmes
qui est l’aboutissement de votre foi.
    – Parole du Seigneur.

Nous rendons grâce à Dieu
 

Acclamation de l’Évangile

Alléluia, alléluia, alléluia

Perché mi hai veduto, Tommaso, tu hai creduto;
beati quelli che non hanno visto e hanno creduto !

Thomas, parce que tu m’as vu, tu crois,
dit le Seigneur.
Heureux ceux qui croient sans avoir vu !

Alléluia, alléluia, alléluia
 

Évangile (Jn 20, 19-31)

Il Signore sia con voi
Le Seigneur soit avec vous.

E con il tuo spirito.
Et avec votre esprit.


Dal vangelo secondo Giovanni
Évangile de Jésus Christ selon saint Jean 

Gloria a te, o Signore
Gloire à toi Seigneur. 


La sera di quel giorno, il primo della settimana, mentre erano chiuse le porte del luogo dove si trovavano i discepoli per timore dei Giudei, 
venne Gesù, stette in mezzo e disse loro: «Pace a voi!». 
Detto questo, mostrò loro le mani e il fianco. E i discepoli gioirono al vedere il Signore.
Gesù disse loro di nuovo: «Pace a voi! Come il Padre ha mandato me, anche io mando voi». Detto questo, soffiò e disse loro: «Ricevete lo Spirito Santo. 
A coloro a cui perdonerete i peccati, saranno perdonati; a coloro a cui non perdonerete, non saranno perdonati».
Tommaso, uno dei Dodici, chiamato Dìdimo, non era con loro quando venne Gesù. 
Gli dicevano gli altri discepoli: «Abbiamo visto il Signore!». 
Ma egli disse loro: «Se non vedo nelle sue mani il segno dei chiodi e non metto il mio dito nel segno dei chiodi e non metto la mia mano nel suo fianco, io non credo».

Otto giorni dopo i discepoli erano di nuovo in casa e c'era con loro anche Tommaso. Venne Gesù, a porte chiuse, stette in mezzo e disse: «Pace a voi!». 
Poi disse a Tommaso: «Metti qui il tuo dito e guarda le mie mani; tendi la tua mano e mettila nel mio fianco; e non essere incredulo, ma credente!». 
Gli rispose Tommaso: «Mio Signore e mio Dio!». Gesù gli disse: «Perché mi hai veduto, tu hai creduto; beati quelli che non hanno visto e hanno creduto!».
Gesù, in presenza dei suoi discepoli, fece molti altri segni che non sono stati scritti in questo libro. Ma questi sono stati scritti perché crediate che Gesù è il Cristo, il Figlio di Dio, e perché, credendo, abbiate la vita nel suo nome.

Le soir venu, en ce premier jour de la semaine,
alors que les portes du lieu où se trouvaient les disciples
étaient verrouillées par crainte des Juifs,
Jésus vint, et il était là au milieu d’eux.
Il leur dit :
« La paix soit avec vous ! »  
Après cette parole, il leur montra ses mains et son côté.
Les disciples furent remplis de joie en voyant le Seigneur.    
Jésus leur dit de nouveau :
« La paix soit avec vous !
De même que le Père m’a envoyé, moi aussi, je vous envoie. »
    Ayant ainsi parlé, il souffla sur eux
et il leur dit :
« Recevez l’Esprit Saint. 
 À qui vous remettrez ses péchés,
ils seront remis ;
à qui vous maintiendrez ses péchés,
ils seront maintenus. »   
Or, l’un des Douze, Thomas,
appelé Didyme (c’est-à-dire Jumeau),
n’était pas avec eux quand Jésus était venu.    
Les autres disciples lui disaient : « Nous avons vu le Seigneur ! »
Mais il leur déclara :
« Si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous,
si je ne mets pas mon doigt dans la marque des clous,
si je ne mets pas la main dans son côté,
non, je ne croirai pas ! »    
Huit jours plus tard,
les disciples se trouvaient de nouveau dans la maison,
et Thomas était avec eux.
Jésus vient,
alors que les portes étaient verrouillées,
et il était là au milieu d’eux.
Il dit :
 « La paix soit avec vous ! »
 Puis il dit à Thomas :
« Avance ton doigt ici, et vois mes mains ;
avance ta main, et mets-la dans mon côté :
cesse d’être incrédule, sois croyant. »
    
Alors Thomas lui dit :
« Mon Seigneur et mon Dieu ! »
    Jésus lui dit :
« Parce que tu m’as vu, tu crois.
Heureux ceux qui croient sans avoir vu. » 
 Il y a encore beaucoup d’autres signes
que Jésus a faits en présence des disciples
et qui ne sont pas écrits dans ce livre.
    Mais ceux-là ont été écrits
pour que vous croyiez
que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu,
et pour qu’en croyant, vous ayez la vie en son nom.

Parola del Signore
Acclamons la Parole de Dieu

Lode a te, o Cristo
Louange à toi, Seigneur Jésus !

 

Prière universelle

Fratelli e sorelle carissimi, sia benedetto Dio che nella sua grande misericordia ci ha rigenerati, mediante la risurrezione del suo Figlio, per una speranza viva.
Rivolgiamo a Lui la nostra supplica perché tutta la terra possa accogliere il frutto della Pasqua.

Frères et sœurs,
Bénissons Dieu, qui dans sa grande miséricorde nous a fait renaitre par la résurrection de son Fils, pour une espérance vive.
Adressons-lui notre supplication, afin que toute la terre puisse accueillir les fruits de sa Pâques.

Dio della misericordia e della pace, ascoltaci.
Dieu de miséricorde et de paix, écoute-nous.


Per il popolo cristiano, convocato nel giorno del Signore, Pasqua della settimana: celebrando nella gioia e nell’unità il memoriale eucaristico, manifesti a tutti la presenza di Gesù risorto. Preghiamo.

Pour le peuple chrétien, rassemblé pour le Jour du Seigneur, Pâque de la semaine : en célébrant dans la joie et dans l’unité le mémorial de l’eucharistie, qu’il manifeste à tous la présence de Jésus ressuscité.
Prions le Seigneur.

Dio della misericordia e della pace, ascoltaci.
Dieu de miséricorde et de paix, écoute-nous.


Per i popoli del mondo, soprattutto quanti soffrono il dramma della guerra: il dono della pace, frutto della vittoria di Cristo sul peccato e sulla morte, raggiunga il cuore di ogni uomo, e ciascuno sperimenti tempi di giustizia, di amore e di fraternità. Preghiamo.

Pour les peuples du monde, surtout pour ceux qui souffrent le drame de la guerre : le don de la paix, fruit de la victoire du Christ sur le péché et sur la mort, touche le cœur de chaque personne, afin qu’elle puisse expérimenter des temps de justice, d’amour et de fraternité. Prions le Seigneur.

Dio della misericordia e della pace, ascoltaci.
Dieu de miséricorde et de paix, écoute-nous.


Per i malati e per tutti i sofferenti: possano sperimentare ogni giorno la consolazione del Signore risorto e la vicinanza concreta della comunità cristiana. Preghiamo.

Pour les malades et pour tous les souffrants : qu’ils puissent expérimenter chaque jour la consolation du Seigneur ressuscité et la présence concrète de la communauté chrétienne. Prions le Seigneur.

Dio della misericordia e della pace, ascoltaci.
Dieu de miséricorde et de paix, écoute-nous.


Per noi che celebriamo con fede i giorni santi della Pasqua: rinnovati dalla grazia dei Sacramenti, possiamo custodire la veste candida del Battesimo fino al termine del nostro pellegrinaggio terreno. Preghiamo.

Pour nous qui célébrons dans la foi les jours saints de Pâques : renouvelés par la grâce des sacrements, que nous puissions garder le vêtement blanc du baptême jusqu’au terme de notre pèlerinage sur la terre. Prions le Seigneur.

Dio della misericordia e della pace, ascoltaci.
Dieu de miséricorde et de paix, écoute-nous.


O Dio, nostro Padre, principio e fonte di ogni dono, lo Spirito del tuo Figlio risorto ci introduca nella pienezza del mistero pasquale perché, in gesti e parole, ne diventiamo gioiosi testimoni.
Per Cristo nostro Signore.

O Dieu, notre Père, principe et source de tout don, l’Esprit de ton Fils ressuscité nous conduise à la plénitude du mystère pascal, afin, que par nos actes et nos paroles, nous en soyons des témoins joyeux.
Par le Christ, notre Seigneur

Amen.
 

Sanctus

Sanctus, sanctus, sanctus Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt caeli et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis
Benedictus qui venit in nomine Domini
Hosanna in excelsis

 

Chant de communion

Ave verum Corpus
Natum de Maria Virgine
Vere passum immolatum
In Cruce pro homine
Cujus latus perforatum
Fluxit aqua et sanguine
Esto nobis praegustatum
Mortis in examine
O Jesu, O dulcis
O Jesu Pie, O Jesu Fili Mariae

Je vous salue, vrai corps né de la Vierge Marie,
Qui avez vraiment souffert et avez été immolé crucifié pour l'homme,
Vous dont le côté transpercé a laissé couler du sang et de l'eau.
Puissions-nous vous recevoir dans l'heure de la mort.
O doux, O bon, O Jésus fils de Marie.
 

Chant final

Regina caeli, laetare, alleluia.
Quia quem meruisti portare, alleluia.
Resurrexit, sicut dixit, alleluia.
Ora pro nobis Deum, alleluia.    

Reine du ciel, réjouis-toi, Alléluia !
car le Seigneur que tu as porté, Alléluia !
est ressuscité comme il l’avait dit, Alléluia !
Reine du ciel, prie Dieu pour nous, Alléluia !


 

Pour voir cette vidéo pour devez activer Javascript et éventuellement utiliser un navigateur web qui supporte la balise video HTML5

Le peuple de pierres - Les anges de la cathédrale de Reims
Vous avez aimé le documentaire Le peuple de pierres de Lucile Bellanger, diffusé dimanche dernier ? Poursuivez la découverte de nos cathédrales et leurs sculptures. Quelle est la portée symbolique des anges qui ornent Notre-Dame de Reims ? Réponse avec les historiens Yves Combeau, dominicain, et Patrick Demouy.

Recevez chaque
semaine vos newsletters :

Les différentes newsletters