Chant d’entrée
Cantate Domino canticum novum, laus eius ab extremis terrae, alleluia.
1. Salvavit sibi dextera eius,
et brachium sanctum eius
2. Iubilate Deo, omnis terra;
erumpite, exsultate et psallite.
3. Notum fecit Dominus salutare suum;
in conspectu gentium revelavit iustitiam suam.
4. Recordatus est misericordiæ suæ
et veritatis suæ domui Israel.
5. Viderunt omnes termini terræ
salutare Dei nostri.
6. Psallite Domino in cithara;
in cithara et voce psalmi.
Acte pénitentiel
Pietà di noi, Si - gno - re.
Contro di te abbiamo pec - ca - to.
Mostraci, Signore, la tua mi - se - ri - cor - dia.
E donaci la tua sal - vez - za
Gloria
Première lecture (Ac 5, 12-16)
(Lue en italien)
Lecture du livre des Actes des Apôtres 5, 12-16
À Jérusalem, par les mains des Apôtres, beaucoup de signes et de prodiges s’accomplissaient dans le peuple.
Tous les croyants, d’un même cœur, se tenaient sous le portique de Salomon. Personne d’autre n’osait se joindre à eux ; cependant tout le peuple faisait leur éloge ; de plus en plus, des foules d’hommes et de femmes, en devenant croyants, s’attachaient au Seigneur. On allait jusqu’à sortir les malades sur les places, en les mettant sur des civières et des brancards :ainsi, au passage de Pierre, son ombre couvrirait l’un ou l’autre. La foule accourait aussi des villes voisines de Jérusalem, en amenant des gens malades ou tourmentés par des esprits impurs. Et tous étaient guéris.
Psaume (Psaume 117)
Rendete grazie al Signore perché è buono: il suo amore è per sempre.
Dica Israele: «Il suo amore è per sempre».
Dica la casa di Aronne: «Il suo amore è per sempre».
Dicano quelli che temono il Signore: «Il suo amore è per sempre».
La pietra scartata dai costruttori è divenuta la pietra d’angolo.
Questo è stato fatto dal Signore: una meraviglia ai nostri occhi.
Questo è il giorno che ha fatto il Signore: rallegriamoci in esso ed esultiamo!
Ti preghiamo, Signore: Dona la salvezza! Ti preghiamo, Signore: Dona la vittoria!
Benedetto colui che viene nel nome del Signore.
Vi benediciamo dalla casa del Signore. Il Signore è Dio, egli ci illumina.
Deuxième lecture (Ap 1, 9-11a.12-13.17-19)
(Lue en anglais)
Lecture de l’Apocalypse de saint Jean 1, 9-11a. 12-13. 17-19
Moi, Jean, votre frère, partageant avec vous la détresse, la royauté et la persévérance en Jésus, je me trouvai dans l’île de Patmos à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus. Je fus saisi en esprit, le jour du Seigneur, et j’entendis derrière moi une voix forte, pareille au son d’une trompette. Elle disait : « Ce que tu vois, écris-le dans un livre et envoie-le aux sept Églises : à Éphèse, Smyrne, Pergame, Thyatire, Sardes, Philadelphie et Laodicée. » Je me retournai pour regarder quelle était cette voix qui me parlait. M’étant retourné, j’ai vu sept chandeliers d’or, et au milieu des chandeliers un être qui semblait un Fils d’homme, revêtu d’une longue tunique, une ceinture d’or à hauteur de poitrine.
Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort, mais il posa sur moi sa main droite, en disant : « Ne crains pas. Moi, je suis le Premier et le Dernier, le Vivant : j’étais mort, et me voilà vivant pour les siècles des siècles ; je détiens les clés de la mort et du séjour des morts. Écris donc ce que tu as vu, ce qui est, ce qui va ensuite advenir. »
Acclamation de l’Évangile
Alleluia, alleluia, alleluia.
Quia vidisti me, Thoma, credidisti, dicit Dominus; beati qui non viderunt et crediderunt.
Thomas parce que tu m’as vu, tu crois, dit le Seigneur. Heureux ceux qui croient sans avoir vu !
Alleluia, alleluia, alleluia.
Évangile (Jean 20, 19-31)
(Lu en italien)
Évangile de Jésus Christ selon saint Jean 20, 19-31
C’était après la mort de Jésus. Le soir venu, en ce premier jour de la semaine, alors que les portes du lieu où se trouvaient les disciples étaient verrouillées par crainte des Juifs, Jésus vint, et il était là au milieu d’eux. Il leur dit : « La paix soit avec vous ! » Après cette parole, il leur montra ses mains et son côté Les disciples furent remplis de joie en voyant le Seigneur. Jésus leur dit de nouveau « La paix soit avec vous ! De même que le Père m’a envoyé, moi aussi, je vous envoie. » Ayant ainsi parlé, il souffla sur eux et il leur dit : « Recevez l’Esprit Saint. À qui vous remettrez ses péchés, ils seront remis ; à qui vous maintiendrez ses péchés, ils seront maintenus. » Or, l’un des Douze, Thomas, appelé Didyme (c’est-à-dire Jumeau), n’était pas avec eux quand Jésus était venu Les autres disciples lui disaient : « Nous avons vu le Seigneur ! » Mais il leur déclara : « Si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous, si je ne mets pas mon doigt dans la marque des clous, si je ne mets pas la main dans son côté, non, je ne croirai pas ! » Huit jours plus tard, les disciples se trouvaient de nouveau dans la maison, et Thomas était avec eux. Jésus vient, alors que les portes étaient verrouillées, et il était là au milieu d’eux. Il dit : « La paix soit avec vous ! » Puis il dit à Thomas : « Avance ton doigt ici, et vois mes mains ; avance ta main, et mets-la dans mon côté : cesse d’être incrédule, sois croyant. » Alors Thomas lui dit : « Mon Seigneur et mon Dieu ! » Jésus lui dit : « Parce que tu m’as vu, tu crois. Heureux ceux qui croient sans avoir vu. » Il y a encore beaucoup d’autres signes que Jésus a faits en présence des disciples et qui ne sont pas écrits dans ce livre. Mais ceux-là ont été écrits pour que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et pour qu’en croyant, vous ayez la vie en son nom.
Prière universelle
Titre :
Paroles : / Musique :
Fratelli e sorelle, vivificati dallo Spirito Santo effuso nei nostri cuori, innalziamo la nostra comune preghiera al Padre, che nel Figlio crocifisso e risorto dona al mondo la sua misericordia.
Frères et sœurs animés par l'Esprit Saint répandu dans nos cœurs, nous élevons notre prière commune au Père qui, dans le Fils crucifié et ressuscité, donne sa miséricorde au monde.
Dominum deprecemur. (Prions le Seigneur)
Te rogamus, audi nos. (Nous t’en prions, écoute-nous)
Per il defunto Papa Francesco: gioisca in eterno con i santi, contemplando l’amore misericordioso di Dio.
Pour le défunt pape François : Qu’il se réjouisse éternellement avec les saints, en contemplant l'amour miséricordieux de Dieu.
Dominum deprecemur. (Prions le Seigneur)
Te rogamus, audi nos. (Nous t’en prions, écoute-nous)
Per tutti i ministri della Chiesa: annuncino con letizia la bontà divina, portando a tutti la pace del Signore.
Pour tous les ministres de l'Église : qu'ils proclament avec joie la bonté divine, apportant à tous la paix du Seigneur.
Dominum deprecemur. (Prions le Seigneur)
Te rogamus, audi nos. (Nous t’en prions, écoute-nous)
Per i responsabili delle nazioni: edifichino una società più giusta e solidale, permettendo ai giovani di realizzare progetti di bene.
Pour les dirigeants des nations : qu'ils construisent une société plus juste et plus solidaire, en permettant aux jeunes de réaliser de bons projets.
Dominum deprecemur. (Prions le Seigneur)
Te rogamus, audi nos. (Nous t’en prions, écoute-nous)
Per tutti gli adolescenti: camminino nella vita sostenuti dal pane eucaristico, per crescere sempre piu nella somiglianza a Cristo.
Pour tous les adolescents : qu'ils cheminent dans la vie soutenus par le pain eucharistique, pour grandir de plus en plus dans la chrétienté.
Dominum deprecemur. (Prions le Seigneur)
Te rogamus, audi nos. (Nous t’en prions, écoute-nous)
Per quanti sono radunati attorno all’altare del Signore: compiano gesti concreti di carità, donando ai sofferenti la consolazione di colui che ora vive per sempre.
Pour ceux qui sont rassemblés autour de l'autel du Seigneur : qu’ils fassent des gestes concrets de charité, en donnant aux souffrants la consolation de celui qui vit maintenant pour toujours.
Dominum deprecemur. (Prions le Seigneur)
Te rogamus, audi nos. (Nous t’en prions, écoute-nous)
Sanctus
Titre : Sanctus (De angelis)
Fraction du pain / Chant de l'Agneau de Dieu
Titre : Agnus Dei (De angelis)
Chant de communion
Iubilate Deo * in voce exsultationis.
1. Quoniam Dominus Altissimus, terribilis, rex magnus super omnem terram.
2. Subiecit populos nobis et gentes sub pedibus nostris.
3. Elegit nobis hereditatem nostram, gloriam Iacob, quem dilexit.
4. Psallite Deo, psallite; psallite regi nostro, psallite.
_________________________________________________________________________________________
Alleluia, o mio Signore.
Alleluia, o Dio del cielo Alleluia, o mio Signore.
Alleluia, o Dio del cielo
Ti ringrazio, o mio Signore per le cose che sono nel mondo,
per la vita che tu mi hai donato, per l’amore che tu nutri per me.
Come il pane che abbiamo spezzato era sparso in grano sui colli,
così unisci noi, sparsi nel mondo, in un Corpo che sia solo per te.
Quell’amore che unisce te al Padre sia la forza che unisce i fratelli
ed il mondo conosca la pace: la tua gioia regni sempre tra noi.
Chant final
Titre : Regina cæli