NB : les chants de cette messe sont en Provençal

Chant d’entrée

Titre : Acourrès alègre pople de la terro (air : Adeste fideles)
Paroles :  / Musique : 

Acourrès alègre pople de la terro
Acourrès alègre,
un sauvaire es nascu.
Dins uno crècho Flouris la proumesso ;
Acuiènt l’Esperanço, 
Acuiènt l’Esperanço, 
Acuiènt l’Esperanço, 
Venès trefouli

Brihanto estello
Dins la niue dis ome
Resplendour dóu Paire
Que nous douno soun Fiéu
Dins soun esclaire
Poudèn nous afreira
Acuiènt l’Esperanço 
Acuiènt l’Esperanço,
Acuiènt l’Esperanço,
Venès trefouli

D’encens, d’or, de mierro
Oufrissori li Mage
Vesent lou Messio qu’esprav’en soun cor.
Nostis oufrendo prouclamon sa Gloria
Acuiènt l’Esperanço, 
Acuiènt l’Esperanço, 
Acuiènt l’Esperanço, 
Venès trefouli


Acte pénitentiel

Titre : Messe de Sylvanès
Paroles :  / Musique : A.Gouzes

Segnour Jésù, manda pèr lou Paire pèr gari e sauva lis ome
Pren pieta de nautre !
Segnour, pieta, Segnour pieta, Segnour pieta !

Ô Crist vengu dins lou mounde apela tóuti li pecadou
Pren pieta de nautre !
Ô Crist, pieta, Ô Crist, pieta, Ô Crist, pieta !

Segnour Jésù, aussa dins la glòri dou Paire, mounte intercèdes pèr nous, Pren pieta de nautre !
Segnour, pieta, Segnour pieta, Segnour pieta ?


Gloria

Titre : Messe de la Trinité
Paroles :  / Musique : JB. du Jonchay


Glòri à Diéu au pu aut dóu cèu,
e pas sus la terro is ome que amo. 
Te lausan, te benessissèn, t’adouran,
Te glourifican, e te regracian, pèr toun inmènso glòri,
Segnour Diéu, rèi dóu Cèu,
Diéu lou paire tout-pouderous, Segnour, Fiéu unique, Jésu-Crist,
Segnour Diéu, Agnèu de Diéu, lou Fiéu dóu Paire,
Tu que lèves lou pecat dóu, mounde,
pieta pèr nous-autre !
Tu que lèves lou pecat dóu monde,
agrado nosto preguiero !
Tu que siés asseta à la drecho dóu Paire,
pieta pèr nous-autre !
Tu soulet, lou Sant, tu soulet, lou Segnour.
tu soulet, lou Diéu grand, Jésu-Crist,
emé lou sant-Esperit, dins la glòri de Diéu lou Paire.
Amen


Première lecture (Is 60, 1-6)

Lecture du livre du prophète Isaïe

    Debout, Jérusalem, resplendis !
Elle est venue, ta lumière,
et la gloire du Seigneur s’est levée sur toi.
    Voici que les ténèbres couvrent la terre,
et la nuée obscure couvre les peuples.
Mais sur toi se lève le Seigneur,
sur toi sa gloire apparaît.
    Les nations marcheront vers ta lumière,
et les rois, vers la clarté de ton aurore.
    Lève les yeux alentour, et regarde :
tous, ils se rassemblent, ils viennent vers toi ;
tes fils reviennent de loin,
et tes filles sont portées sur la hanche.
    Alors tu verras, tu seras radieuse,
ton cœur frémira et se dilatera.
Les trésors d’au-delà des mers afflueront vers toi,
vers toi viendront les richesses des nations.
    En grand nombre, des chameaux t’envahiront,
de jeunes chameaux de Madiane et d’Épha.
Tous les gens de Saba viendront,
apportant l’or et l’encens ;
ils annonceront les exploits du Seigneur.

    – Parole du Seigneur.
Nous rendons grâce à Dieu.


Psaume 

Titre : Psaume 71
Paroles :   / Musique : Chorale des fêtes, Enghien

Dins tóuti li nacioun, Segnour, se couneira toun sauvamen.

Diéu, douno au rèi ti jujamen
E ta justiço au fiéu dóu rèi,
Pèr que juge toun pople emé justiço
emai ti paure emé jujamen dre.

Dins tóuti li nacioun, Segnour, se couneira toun sauvamen.

Éu vivènt, la justiço flourira
À grand pas fin-qu’à l’acabado di luno
D’uno mar l’autro Éu douminara
Dóu Flume enjusqu’i raro de la terro.

Dins tóuti li nacioun, Segnour, se couneira toun sauvamen.

Li réi de Tarsis e dis Isclo
ié presentaran sis óufrèndo;
Tóuti li rèi s’aboucaran davén
E tóuti li pople Lou serviran

Dins tóuti li nacioun, Segnour, se couneira toun sauvamen.

L’endigènt cridant , Éu lou soustara
Emai lou paure sènso ajudo
Lou fèble, lou paure meinajara,
Sauvara la vido dis endigènt

Dins tóuti li nacioun, Segnour, se couneira toun sauvamen

___________________________________________________________________

Traduction française : 

Toutes les nations, Seigneur, se prosterneront devant toi

Dieu, donne au roi tes pouvoirs,
à ce fils de roi ta justice.
Qu’il gouverne ton peuple avec justice,
qu’il fasse droit aux malheureux !

Toutes les nations, Seigneur, se prosterneront devant toi

En ces jours-là, fleurira la justice,
grande paix jusqu’à la fin des lunes !
Qu’il domine de la mer à la mer,
et du Fleuve jusqu’au bout de la terre !

Toutes les nations, Seigneur, se prosterneront devant toi

Les rois de Tarsis et des Iles apporteront des présents,
les rois de Saba et de Seba feront leur offrande.
Tous les rois se prosterneront devant lui, 
tous les pays le serviront.

Toutes les nations, Seigneur, se prosterneront devant toi

Il délivrera le pauvre qui appelle 
et le malheureux sans secours.
Il aura le souci du faible et du pauvre,
du pauvre dont il sauve la vie.

Toutes les nations, Seigneur, se prosterneront devant toi


Deuxième lecture (Ep 3, 2-3a.5-6)

Lecture de la lettre de saint Paul Apôtre aux Ephésiens
    
Frères, 
vous avez appris, je pense, en quoi consiste la grâce que Dieu m’a donnée pour vous : par révélation, il m’a fait connaître le mystère. 
Ce mystère n’avait pas été porté à la connaissance des hommes des générations passées, 
comme il a été révélé maintenant à ses saints Apôtres et aux prophètes, dans l’Esprit. 
Ce mystère, c’est que toutes les nations sont associées au même héritage, au même corps, 
au partage de la même promesse, dans le Christ Jésus, par l’annonce de l’Évangile. 
 
Parole du Seigneur
Nous rendons grâce à Dieu


Acclamation de l’Évangile

Alléluia, allélu, alléluia, Alléluia, alléluia !
Alléluia, allélu, alléluia, Alléluia, alléluia !

Nous avons vu son étoile à l’orient, 
Et nous sommes venus adorer le Seigneur.

Alléluia, allélu, alléluia, Alléluia, alléluia !
Alléluia, allélu, alléluia, Alléluia, alléluia !


Évangile (Mt 2, 1-12)

Le Seigneur soit avec vous.
Et avec votre esprit.

Évangile de Jésus Christ selon saint Matthieu 
Gloire à toi Seigneur. 

Jésus était né à Bethléem en Judée, au temps du roi Hérode le Grand. Or, voici que des mages venus d’Orient arrivèrent à Jérusalem et demandèrent : « Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? Nous avons vu son étoile à l’orient et nous sommes venus nous prosterner devant lui. » 
En apprenant cela, le roi Hérode fut bouleversé, et tout Jérusalem avec lui. 
Il réunit tous les grands prêtres et les scribes du peuple, pour leur demander où devait naître le Christ. 
Ils lui répondirent : « À Bethléem en Judée, car voici ce qui est écrit par le prophète : 
Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n’es certes pas le dernier parmi les chefs-lieux de Juda, car de toi sortira un chef, qui sera le berger de mon peuple Israël. » 
Alors Hérode convoqua les mages en secret pour leur faire préciser à quelle date l’étoile était apparue ; 
puis il les envoya à Bethléem, en leur disant : « Allez vous renseigner avec précision sur l’enfant. Et quand vous l’aurez trouvé, venez me l’annoncer pour que j’aille, moi aussi, me prosterner devant lui. » 
Après avoir entendu le roi, ils partirent. Et voici que l’étoile qu’ils avaient vue à l’orient les précédait, jusqu’à ce qu’elle vienne s’arrêter au-dessus de l’endroit où se trouvait l’enfant. 
Quand ils virent l’étoile, ils se réjouirent d’une très grande joie. 
Ils entrèrent dans la maison, ils virent l’enfant avec Marie sa mère ; et, tombant à ses pieds, ils se prosternèrent devant lui. Ils ouvrirent leurs coffrets, et lui offrirent leurs présents : de l’or, de l’encens et de la myrrhe. 
Mais, avertis en songe de ne pas retourner chez Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin. 

Acclamons la Parole de Dieu. 
Louange à toi, Seigneur Jésus !


Prière universelle

Titre : Segnour Jèsu lou fiéu de Diéu, escouto nostro preguiero
Paroles :  / Musique : 

En t’offrant l'encens, Jésus, les mages reconnaissent ta divinité. En ce début d'année, nous te confions Seigneur, notre Eglise, le Pape, les évêques, les prêtres qui aident ton peuple à avancer dans la foi. Nous te prions Seigneur.

Segnour Jèsu lou fiéu de Diéu, escouto nostro preguiero 

En T'óufrent l'or, Jèsu, li mage recounèisson ta reiauta.
Pèr fin que li diregènt d'aquèu mounde siegon atentiéu i mai feble e respetuous de la vido umano, Te preguen Segnour.

Traduction française :
En t’offrant l'or, Jésus, les mages reconnaissent ta royauté. Afin que les dirigeants de ce monde soient attentifs aux plus faibles et respectueux de la vie humaine, Nous te prions, Seigneur.

Segnour Jèsu lou fiéu de Diéu, escouto nostro preguiero 

En t’offrant la myrrhe, Jésus, les mages reconnaissent ton humanité. Pour que les victimes de discrimination trouvent, autour d’eux, des personnes à l’écoute,
Nous te prions Seigneur.

Segnour Jèsu lou fiéu de Diéu, escouto nostro preguiero 

Comme les mages ont suivi l’étoile pour aller jusqu’à Toi, Jésus, aujourd’hui, des hommes et des femmes cherchent la lumière de la vérité et veulent donner un sens à leur vie. Pour eux, nous te prions, Seigneur.

Segnour Jèsu lou fiéu de Diéu, escouto nostro preguiero 


Offertoire

Titre : Sounas campaneto
Paroles :  / Musique : Traditionnel provençal

Sounas campaneto
Dindas carihoun
Sounas matineto
Cantas-angeloun

A Betelèn dins un estable per deliéura l’ome mourtau
Lou fiéu de Diéu tant adourable es davala, canten Nadau 
Sounas campaneto
Dindas carihoun
Sounas matineto

Cantas-angeloun
Lis angeloun à la vihado van reviha chasque bergié
Cridant pertout dins l’encountrado nous es nascu l’enfantounet
Sounas campaneto

Dindas carihoun
Sounas matineto
Cantas-angeloun


Sanctus

Titre : Messe de Sylvanès
Paroles :  / Musique : A. Gouzes

Sant, sant, sant lou Segnour, Diéu de l’univers 
Sant, sant, sant lou Segnour, Diéu de l’univers 

Lou cèu e la terro soun rempli de ta glóri.
Hosanna au pu n aut dóu cèu. 
Hosanna au pu n’aut dóu cèu !

Benesi lou que vèn au noun dóu Segnour !

Hosanna au pu n’aut dóu cèu, 
Hosanna au pu n’aut dóu cèu !

Offertoire

Eiço es Lou mistèri de la fe !

Eiço es Lou mistèri de la fe !
Glòri à tu qu’eres mort, glóri à tu Jésu,
glóri à tu que siés vivènt, glóri à tu Jésu
Glòri à tu ressucita, vèn reviéure en nous
au-jour-d’uei e jusqu’au darrié jour


Fraction du pain / Chant de l'Agneau de Dieu

Titre : Messe de Sylvanès
Paroles :  / Musique :  A. Gouzes

Agnèu de Diéu que lèves li pecat dóu mounde, 
pieta pèr nous-autre,

Agnèu de Diéu que lèves li pecat dóu mounde, 
pieta pèr nous-autre,

Agnèu de Diéu que lèves li pecat dóu mounde, 
Douno-nous la Pas.


Chant de communion

Titre : C’est toi Seigneur le pain rompu
Paroles :  / Musique : J. Berthier

Siès Tu Segnour, lou pan roumpu liéura pèr nosto
vido, siès tu Segnour nost’unita, Jésu ressucita !

Jésu benesiguè lou pan e lou roumpè, disènt :
prenès, manjas, veici moun cor liéura pèr l’univers.
Siès Tu Segnour, lou pan roumpu liéura pèr nosto
vido, siès tu Segnour nost’unita, Jésu ressucita !
Jésu, quand aguè regracia, baiè lou vin, disènt :
Prenès, bevès, veici moun sang vueja pèr l’univers.
Siès Tu Segnour, lou pan roumpu liéura pèr nosto
vido, siès tu Segnour nost’unita, Jésu ressucita !
Que de la vido siéu lou pan, quau créi en lèu viéura,
E léu lou ressuscitarai lou jour de moun retour
Siès Tu Segnour, lou pan roumpu liéura pèr nosto
vido, siès tu Segnour nost’unita, Jésu ressucita !


Sortie

Titre : L’Arlésienne 
Musique : G. Bizet


 

Recevez chaque
semaine vos newsletters :

Les différentes newsletters