Chant d’entrée

Titre : Soyez béni, Seigneur
Paroles :  / Musique : 

Soyez béni, Seigneur, en l’honneur de la Vierge Marie. 
Soyez béni, Seigneur !

Vous êtes belle, ô Notre-Dame auprès du Père en paradis, comblée de biens par le Seigneur dont l'amour chante en votre vie

Soyez béni, Seigneur, en l’honneur de la Vierge Marie. 
Soyez béni, Seigneur !

O Vierge, Mère du Sauveur, depuis toujours Dieu vous aimait, pensant à vous qui seriez là quand parmi nous son Fils viendrait.

Soyez béni, Seigneur, en l’honneur de la Vierge Marie. 
Soyez béni, Seigneur !

Dans son royaume de lumière où Dieu vous place auprès de lui,
Vous êtes reine et vous brillez comme l’aurore après la nuit.

Soyez béni, Seigneur, en l’honneur de la Vierge Marie. 
Soyez béni, Seigneur !

Et désormais dans tous les temps, pauvres et grands de l'univers, vous béniront d'être la femme en qui le Verbe s'est fait chair.

Soyez béni, Seigneur, en l’honneur de la Vierge Marie. 
Soyez béni, Seigneur !


Acte pénitentiel

Seigneur Jésus, en toi est la source de la vie, arrache-nous à la mort du péché. 
Kyrie eleison !
Kyrie eleison

O Christ, en toi renaît notre espérance : reste avec nous quand vient l'épreuve. 
Christe eleison ! 
Christe eleison

Seigneur ressuscité dans la gloire du Père et victorieux de tout mal. 
Kyrie eleison ! 
Kyrie eleison


Gloria

Gloria, gloria, in excelsis Deo
Gloria, gloria, in excelsis Deo

Et paix sur la terre aux hommes qu’il aime.
Nous te louons, nous te bénissons, nous t’adorons,
nous te glorifions, nous te rendons grâce
pour ton immense gloire,
Seigneur Dieu, Roi du ciel, Dieu le Père tout-puissant.
Seigneur, Fils unique, Jésus Christ,
Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, le Fils du Père ;
toi qui enlèves les péchés du monde,
prends pitié de nous ;
toi qui enlèves les péchés du monde,
reçois notre prière ;
toi qui es assis à la droite du Père,
prends pitié de nous.
Car toi seul es saint,
toi seul es Seigneur,
toi seul es le Très-Haut :
Jésus Christ, avec le Saint-Esprit
dans la gloire de Dieu le Père.
Amen.

Gloria, gloria, in excelsis Deo
Gloria, gloria, in excelsis Deo.


Première lecture (Ap 12, 1-10)

Lecture de l'Apocalypse de saint Jean

Le sanctuaire de Dieu, qui est dans le ciel, s’ouvrit,
    et l’arche de son Alliance apparut dans le Sanctuaire.
         Un grand signe apparut dans le ciel :
une Femme, ayant le soleil pour manteau,
la lune sous les pieds, et sur la tête une couronne de douze étoiles.
    Elle est enceinte, elle crie, dans les douleurs et la torture d’un enfantement. Un autre signe apparut dans le ciel :
un grand dragon, rouge feu, avec sept têtes et dix cornes,
et, sur chacune des sept têtes, un diadème.
    Sa queue, entraînant le tiers des étoiles du ciel,
les précipita sur la terre. Le Dragon vint se poster devant la femme qui allait enfanter, afin de dévorer l’enfant dès sa naissance.     Or, elle mit au monde un fils, un enfant mâle,
celui qui sera le berger de toutes les nations, les conduisant avec un sceptre de fer. L’enfant fut enlevé jusqu’auprès de Dieu et de son Trône,     
et la Femme s’enfuit au désert, où Dieu lui a préparé une place.
    Alors j’entendis dans le ciel une voix forte, qui proclamait :
 « Maintenant voici le salut,
la puissance et le règne de notre Dieu,
voici le pouvoir de son Christ ! »

Parole du Seigneur
Nous rendons grâce à Dieu


Psaume 

Titre : Jubilate Deo
Paroles :   / Musique :

Jubilate Deo, Cantate Domino, 
Jubilate Deo, Cantate Domino !

Écoute, ma fille, regarde et tends l’oreille ;
oublie ton peuple et la maison de ton père :
le roi sera séduit par ta beauté.

Il est ton Seigneur : prosterne-toi devant lui.
Alors, les plus riches du peuple,
chargés de présents, quêteront ton sourire.

Fille de roi, elle est là, dans sa gloire,
vêtue d’étoffes d’or ;
on la conduit, toute parée, vers le roi.

Des jeunes filles, ses compagnes, lui font cortège ;
on les conduit parmi les chants de fête :
elles entrent au palais du roi.

Jubilate Deo, Cantate Domino, 
Jubilate Deo, Cantate Domino ! 


Deuxième lecture (1 Co 15, 20-27a)

A reading from the first Letter of St Paul to the Corinthians

Christ has been raised from the dead, 
the first-fruits of all who have fallen asleep. 
Death came through one man and in the same way 
the resurrection of the dead has come through one man. 
Just as all men die in Adam, 
so all men will be brought to life in Christ; 
but all of them in their proper order: 
Christ as the first-fruits 
and then, after the coming of Christ, 
those who belong to him. 
After that will come the end, 
when he hands over the kingdom to God the Father, 
having done away with every sovereignty, authority and power. For he must be king 
until he has put all his enemies under his feet 
and the last of the enemies to be destroyed is death, 
for everything is to be put under his feet.

The word of the Lord

Traduction : 

Lecture de la première lettre de saint Paul Apôtre aux Corinthiens

Frères,
    le Christ est ressuscité d’entre les morts,
lui, premier ressuscité parmi ceux qui se sont endormis.
    Car, la mort étant venue par un homme,
c’est par un homme aussi que vient la résurrection des morts.
    En effet, de même que tous les hommes
meurent en Adam,
de même c’est dans le Christ
que tous recevront la vie,
    mais chacun à son rang :
en premier, le Christ,
et ensuite, lors du retour du Christ,
ceux qui lui appartiennent.
    Alors, tout sera achevé,
quand le Christ remettra le pouvoir royal à Dieu son Père,
après avoir anéanti, parmi les êtres célestes,
toute Principauté, toute Souveraineté et Puissance.
    Car c’est lui qui doit régner
jusqu’au jour où Dieu aura mis sous ses pieds tous ses ennemis.
    Et le dernier ennemi qui sera anéanti, c’est la mort,
    car il a tout mis sous ses pieds.

Parole du Seigneur.

Nous rendons grâce à Dieu.


Acclamation de l’Évangile 

Alléluia, Alléluia, Alléluia !
Alléluia, Alléluia, Alléluia !

Aujourd’hui s’est ouverte la porte du paradis :
Marie est entrée dans la gloire de Dieu ;
exultez dans le ciel, tous les anges !

Alléluia, Alléluia, Alléluia !


Évangile (Lc 1, 39-56)

En ces jours-là,
Marie se mit en route et se rendit avec empressement
vers la région montagneuse, dans une ville de Judée.
    Elle entra dans la maison de Zacharie
et salua Élisabeth.
    Or, quand Élisabeth entendit la salutation de Marie,
l’enfant tressaillit en elle.
Alors, Élisabeth fut remplie d’Esprit Saint,
    et s’écria d’une voix forte :
« Tu es bénie entre toutes les femmes,
et le fruit de tes entrailles est béni.
    D’où m’est-il donné
que la mère de mon Seigneur vienne jusqu’à moi ?
    Car, lorsque tes paroles de salutation sont parvenues à mes oreilles,
l’enfant a tressailli d’allégresse en moi.
    Heureuse celle qui a cru à l’accomplissement des paroles
qui lui furent dites de la part du Seigneur. »

    Marie dit alors :
« Mon âme exalte le Seigneur,
    exulte mon esprit en Dieu, mon Sauveur !
    Il s’est penché sur son humble servante ;
désormais tous les âges me diront bienheureuse.
    Le Puissant fit pour moi des merveilles ;
Saint est son nom !
    Sa miséricorde s’étend d’âge en âge
sur ceux qui le craignent.
    Déployant la force de son bras,
il disperse les superbes.
    Il renverse les puissants de leurs trônes,
il élève les humbles.
    Il comble de biens les affamés,
renvoie les riches les mains vides.
    Il relève Israël son serviteur,
il se souvient de son amour,
    de la promesse faite à nos pères,
en faveur d’Abraham et sa descendance à jamais. »

    Marie resta avec Élisabeth environ trois mois,
puis elle s’en retourna chez elle. 

Acclamons la Parole de Dieu.
Louange à toi, Seigneur Jésus !


Prière universelle

Titre : Par ta mère, Seigneur, accorde-nous ta grâce ! 
Paroles :  / Musique : 

Avec Marie, nous voyons s’accomplir la promesse de Dieu.  
Avec elle, nous pouvons nous tourner vers le Père pour lui confier nos prières.

Avec Marie, nous te prions Dieu notre Père, pour ton Église.  
Qu’elle sache annoncer la Bonne nouvelle pour conduire les hommes vers ton fils.  

Par ta mère, Seigneur, accorde-nous ta grâce ! 

Intention lue en italien :
Con Maria, ti preghiamo, Dio nostro Padre, per tutte le donne.
Per quelle che hanno la felicità di essere madri, per quelle che soffrono di non avere figli,  
Che ognuna possa crescere nella Speranza.

Traduction :
Avec Marie, nous te prions Dieu notre Père, pour toutes les femmes. 
Pour celles qui ont le bonheur d’être mère, pour celles qui souffrent de ne pas avoir d’enfant,  
Que chacune puisse grandir dans l’Espérance.  

Par ta mère, Seigneur, accorde-nous ta grâce ! 

Avec Marie, nous te prions Dieu notre Père, pour les pauvres et les petits.  
Que sans relâche, des hommes et des femmes œuvrent pour qu’ils puissent vivre dignement.  

Par ta mère, Seigneur, accorde-nous ta grâce ! 

Intention lue en italien :
Con Maria, ti preghiamo, Dio nostro Padre, 
per i fedeli che partecipano alla messa grazie alla televisione.  
Che sappiano cantare la felicità di essere tuoi figli amati.

Traduction :
Avec Marie, nous te prions, Dieu notre Père, 
pour les fidèles qui participent à la messe grâce à la télévision.  
Qu’ils sachent chanter le bonheur d’être tes enfants bien aimés.

Par ta mère, Seigneur, accorde-nous ta grâce ! 


Sanctus

Sanctus, sanctus, sanctus Dominus.
Pleni sunt caeli et terra gloria tua.
Sanctus, sanctus, sanctus Dominus.
Benedictus qui venit in nomine Domini
Sanctus, sanctus, sanctus Dominus.
Hosanna in excelsis
Sanctus, sanctus, sanctus Dominus.


Chant de l'Agneau de Dieu

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi
Miserere nobis
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi
Miserere nobis
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi
Dona nobis pacem


Chant de communion

Titre : C'est toi, Seigneur
Paroles :  / Musique : 

C'est toi, Seigneur, le pain rompu livré pour notre vie
C'est toi, Seigneur, notre unité, Jésus ressuscité

Jésus, la nuit qu'il fut livré Rompit le pain et dit 
Prenez, mangez voici mon corps livré pour l'univers

C'est toi, Seigneur, le pain rompu livré pour notre vie
C'est toi, Seigneur, notre unité, Jésus ressuscité

Je donnerai gratuitement à ceux qui m'ont cherché
Et tous les pauvres mangeront, parole du Seigneur

C'est toi, Seigneur, le pain rompu livré pour notre vie
C'est toi, Seigneur, notre unité, Jésus ressuscité.

Je suis le pain qui donne vie, qui croit en moi vivra
Et je le ressusciterai au jour de mon retour

C'est toi, Seigneur, le pain rompu livré pour notre vie
C'est toi, Seigneur, notre unité, Jésus ressuscité.


Chant final

Titre : Salve Regina
Paroles :  / Musique : 


Salve Regina, Mater misericordiae !
Vita dulcedo et spes nostra, salve !
Ad te clamamus, exsules filii Evae.
Ad te suspiramus, gementes et flentes
in hac lacrimarum valle.
Eia ergo, advocata nostra,
illos tuos misericordes oculos
ad nos converte ;
et, Jesum, benedictum fructum ventris tui,
nobis post hoc exsilium ostende.
O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria !

Recevez chaque
semaine vos newsletters :

Les différentes newsletters