Lectures, à l'écoute des promesses

Écoutons des textes de l’Ancien Testament qui annoncent la venue du Christ Sauveur, et ravivons notre attente en chantant pour le Seigneur qui apporte au monde son royaume de paix : 

Regem venturum Dominum, venite, adoremus.
Regem venturum Dominum, venite, adoremus. 

Lecture en italien
Du livre de la Genèse (49, 2.8.10)

Jacob appela ses fils et dit : « Rassemblez-vous, écoutez, fils de Jacob, écoutez Israël, votre père. Juda, à toi, tes frères rendront hommage, ta main fera plier la nuque de tes ennemis et les fils de ton père se prosterneront devant toi. Le sceptre royal n’échappera pas à Juda, ni le bâton de commandement, à sa descendance, jusqu’à ce que vienne celui à qui le pouvoir appartient, à qui les peuples obéiront. »

Regem venturum Dominum, venite, adoremus. 

Lecture en anglais 
Du livre du prophète Isaïe (11, 1-4a)

Un rameau sortira de la souche de Jessé, père de David, un rejeton jaillira de ses racines. Sur lui reposera l’esprit du Seigneur : esprit de sagesse et de discernement, esprit de conseil et de force, esprit de connaissance et de crainte du Seigneur – qui lui inspirera la crainte du Seigneur. Il ne jugera pas sur l’apparence ; il ne se prononcera pas sur des rumeurs. Il jugera les petits avec justice ; avec droiture, il se prononcera en faveur des humbles du pays. 

Regem venturum Dominum, venite, adoremus. 

Lecture en français
Lecture du livre du prophète Michée (5, 1-3a)

Ainsi parle le Seigneur : et toi, Bethléem Éphrata, le plus petit des clans de Juda, c’est de toi que sortira pour moi celui qui doit gouverner Israël. Ses origines remontent aux temps anciens, aux jours d’autrefois. Mais Dieu livrera son peuple jusqu’au jour où enfantera... celle qui doit enfanter, et ceux de ses frères qui resteront rejoindront les fils d’Israël. Il se dressera et il sera leur berger par la puissance du Seigneur, par la majesté du nom du Seigneur, son Dieu.

Regem venturum Dominum, venite, adoremus. 

Lecture en espagnol
Lecture du livre du prophète Sophonie (3, 14-15)

Pousse des cris de joie, fille de Sion ! Éclate en ovations, Israël ! Réjouis-toi, de tout ton cœur bondis de joie, fille de Jérusalem ! 
Le Seigneur a levé les sentences qui pesaient sur toi, il a écarté tes ennemis. Le roi d’Israël, le Seigneur, est en toi. Tu n’as plus à craindre le malheur.

Regem venturum Dominum, venite, adoremus. 

 _________________________________________________________________

Psaume 66
Ref : Ut cognoscamus, Domine, in terra viam tuam, in omnibus gentibus salutare tuum. 

O Sapienza dell’Altissimo, che tutto disponi con forza e dolcezza: vieni ad insegnarci la via della saggezza. R

O Signore, guida della casa d’Israele,che hai dato la Legge a Mosè sul monte Sinai: vieni a liberarci con braccio potente. R        
                                                              .
O Radice di Iesse, che t’innalzi come segno per i popoli: vieni a liberarci, non tardare. R          
                                        .
O Chiave di Davide, che apri le porte del Regno dei cieli: vieni, e libera l’uomo prigioniero che giace nelle tenebre. R

O Astro che sorgi, splendore della luce eterna, sole di giustizia:
vieni, illumina chi giace nelle tenebre e nell’ombra di morte. R

O Re delle genti e pietra angolare della Chiesa: vieni, e salva l’uomo che hai formato dalla terra. R

O Emmanuele, Dio con noi, attesa dei popoli e loro liberatore: vieni a salvarci con la tua presenza. R

____________________________________________________________________________

Écoutez la parole du Seigneur tirée de l'Évangile selon Matthieu 1 : 18-24
(lue en italien)

Or, voici comment fut engendré Jésus Christ : Marie, sa mère, avait été accordée en mariage à Joseph ; avant qu’ils aient habité ensemble, elle fut enceinte par l’action de l’Esprit Saint.
Joseph, son époux, qui était un homme juste, et ne voulait pas la dénoncer publiquement, décida de la renvoyer en secret. 
Comme il avait formé ce projet, voici que l’ange du Seigneur lui apparut en songe et lui dit : « Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre chez toi Marie, ton épouse, puisque l’enfant qui est engendré en elle vient de l’Esprit Saint ; elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus (c’est-à-dire : Le-Seigneur-sauve), car c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. »
Tout cela est arrivé pour que soit accomplie la parole du Seigneur prononcée par le prophète : Voici que la Vierge concevra, et elle enfantera un fils ; on lui donnera le nom d’Emmanuel, qui se traduit : « Dieu-avec-nous ». Quand Joseph se réveilla, il fit ce que l’ange du Seigneur lui avait prescrit : il prit chez lui son épouse. 

____________________________________________________________________________

Chorale : 

Al culmine dei tempi venuto sei, Signore, colmando la speranza d'Israele.
Nel cuore della notte è apparsa la tua luce ai popoli erranti sulla terra.
Vieni, vieni, vieni, Signore Gesù!

R. Vieni, vieni, vieni, Signore Gesù!

E ancora vieni, Cristo: ti siedi alla tua mensa
spezzando il pane che è tua carne e dono.
Insieme a te, nel canto, riprende il nostro viaggio;
per noi tu sei compagno e strada e meta.
Vieni, vieni, vieni, Signore Gesù! 

R. Vieni, vieni, vieni, Signore Gesù!

E quando tornerai apparirai glorioso 
all'orizzonte trepido dei tempi:
"Ecco, lo Sposo viene!" e vergini corriamo 
incontro a te con lampade di fede.

R. Vieni, vieni, vieni, Signore Gesù!

 ________________________________________________

Nella notte si levò una luce lassù: tutto il cielo si apre: oggi nasce il Signor. Una voce lo annuncia ai pastori quaggiù: Accogliete il Bambino che viene per noi.

Noel, Noel, Noel, Noel, natus est nobis Rex Israel.

Ora è giorno: dall’alto spunta il sole ormai dal deserto orizzonte l’Atteso ora è qui. Alba nuova sulla terra tu, Messia, sarai, la Parola che il Padre annuncia ai suoi. C.

Noel, Noel, Noel, Noel, natus est nobis Rex Israel.

Nella gioia dei pastori ogni uomo vedrà dove batte il cuore che ricerca l’amor. È la festa dei piccoli e mai finirà: se ti doni a lui, lui ti prende con sé. C.

Noel, Noel, Noel, Noel, natus est nobis Rex Israel.

____________________________________________________________________

Annonce de la naissance du Sauveur 
(lue en latin)

25 décembre, septième jour du mois lunaire
Des siècles sans nombre après la création du monde, quand Dieu au commencement créa le ciel et la terre et forma l’homme à son image ; 
des siècles et des siècles après le déluge, quand le Très-Haut plaça son arc dans les nues du ciel, en signe d’alliance et de paix ;
Vingt-et-un siècles après qu’Abraham, notre père dans la foi, quitta Our des Chaldéens ;

Treize siècles après la sortie d’Égypte du peuple d’Israël sous la conduite de Moïse ; 
Mille ans après le sacre du roi David ; 

la soixante cinquième semaine selon la prophétie de Daniel, à l’époque de la cent quatre-vingt-quatorzième Olympiade ; 
dans la sept-cent-cinquante-deuxième année de la fondation de Rome ;
 et la quarante-deuxième année de l’empire de César Octave Auguste ; 

tout l’univers étant en paix, Jésus Christ, Dieu éternel et Fils du Père éternel, voulant sanctifier le monde par son miséricordieux avènement, ayant été conçu du Saint Esprit, et neuf mois s’étant écoulés depuis sa conception, naît à Bethléem de Judée, fait homme, de la Vierge Marie. 

C’est la Nativité de notre Seigneur Jésus Christ selon la chair.

_________________________________________________________________________

Le santon de l'Enfant Jésus est dévoilé. Des enfants lui présentent un hommage floral et il est encensé.

R : Noel, Noel, Noel, Noel, natus est nobis Rex Israel.


Chant d’entrée
 

R : Dominus dixit ad me : Filiius meus es tu, ego ho die genuite.

1. Quare fremuerunt gentes, et populi meditati sunt inania? R

2. «Ego autem constitui regem meum super Sion, montem sanctum meum!». R.


Acte pénitentiel

Titre : Kyrie - De angelis


Gloria

Titre : Gloria - De angelis
Paroles :  / Musique : 


Gloria in excelsis Deo
Et in terra pax hominibus bonæ voluntatis
Laudamus te Benedicimus te Adoramus te Glorificamus te Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam
Domine Deus, Rex cælestis
Deus Pater omnipotens Domine Fili unigenite, Iesu Christe
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris
Qui tollis peccata mundi, miserere nobis
Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram
Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis
Quoniam tu solus Sanctus, tu solus Dominus, tu solus Altissimus
Iesu Christe, cum Sancto Spiritu: In gloria Dei Patris. Amen


Première lecture (9, 1-6)

Première lecture (en espagnol) 
Lecture du livre d’Isaïe 

Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu se lever une grande lumière ; et sur les habitants du pays de l’ombre, une lumière a resplendi. Tu as prodigué la joie, tu as fait grandir l’allégresse : ils se réjouissent devant toi, comme on se réjouit de la moisson, comme on exulte au partage du butin. Car le joug qui pesait sur lui, la barre qui meurtrissait son épaule, le bâton du tyran, tu les as brisés comme au jour de Madiane. Et les bottes qui frappaient le sol, et les manteaux couverts de sang, les voilà tous brûlés : le feu les a dévorés.  Oui, un enfant nous est né, un fils nous a été donné ! Sur son épaule est le signe du pouvoir ; son nom est proclamé : « Conseiller-merveilleux, Dieu-Fort, Père-à-jamais, Prince-de-la-Paix ». Et le pouvoir s’étendra, et la paix sera sans fin pour le trône de David et pour son règne qu’il établira, qu’il affermira sur le droit et la justice dès maintenant et pour toujours. Il fera cela, l’amour jaloux du Seigneur de l’univers !

Parole du Seigneur.
Nous rendons grâce à Dieu.


Psaume 

Titre : Psaume 95

L’assemblée répète : Aujourd’hui est né pour nous le Sauveur. 
 1-Chantez au Seigneur un chant nouveau, chantez au Seigneur, terre entière, chantez au Seigneur et bénissez son nom R.

2- De jour en jour, proclamez son salut, racontez à tous les peuples sa gloire, à toutes les nations ses merveilles ! R.

3- Joie au ciel ! Exulte la terre ! Les masses de la mer mugissent, la campagne tout entière est en fête. Les arbres des forêts dansent de joie. R.

4- Devant la face du Seigneur qui vient, car il vient, oui, pour juger la terre, Il jugera le monde avec justice, et les peuples selon sa vérité ! R.    

L’assemblea ripete: Oggi è nato per noi il Salvatore. 
1. Cantate al Signore un canto nuovo, cantate al Signore, uomini di tutta la terra. Cantate al Signore, benedite il suo nome. R.
2. Annunciate di giorno in giorno la sua salvezza. In mezzo alle genti narrate la sua gloria,
a tutti i popoli dite le sue meraviglie. R. 
3. Gioiscano i cieli, esulti la terra,
risuoni il mare e quanto racchiude;
sia in festa la campagna e quanto contiene, acclamino tutti gli alberi della foresta. R.
4. Davanti al Signore che viene: sì, egli viene a giudicare la terra; giudicherà il mondo con giustizia e nella sua fedeltà i popoli. R.


Deuxième lecture (Tite 2, 11-14)

Lecture de la lettre de saint Paul Apôtre à Tite, 2, 11-14 

Bien-aimé,
    la grâce de Dieu s’est manifestée
pour le salut de tous les hommes.
    Elle nous apprend à renoncer à l’impiété
et aux convoitises de ce monde,
et à vivre dans le temps présent de manière raisonnable, avec justice et piété, attendant que se réalise la bienheureuse espérance :
la manifestation de la gloire
de notre grand Dieu et Sauveur, Jésus Christ.
    Car il s’est donné pour nous
afin de nous racheter de toutes nos fautes,
et de nous purifier
pour faire de nous son peuple,
un peuple ardent à faire le bien.

Parole du Seigneur.
Nous rendons grâce à Dieu.


Acclamation de l’Évangile 

Alleluia, alleluia, alleluia. 
 
Evangelizo vobis gaudium magnum: natus est nobis hodie Salvator, Christus Dominus

Alleluia, alleluia, alleluia. 


Évangile (2, 1-14)

Évangile de Jésus Christ selon saint Luc (2, 1-14) - lu en italien
Gloire à toi Seigneur.

En ces jours-là,
parut un édit de l’empereur Auguste,
ordonnant de recenser toute la terre
    – ce premier recensement eut lieu
lorsque Quirinius était gouverneur de Syrie.
    Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa ville d’origine.
 Joseph, lui aussi, monta de Galilée, depuis la ville de Nazareth, vers la Judée, jusqu’à la ville de David appelée Bethléem.
Il était en effet de la maison et de la lignée de David.
Il venait se faire recenser avec Marie, qui lui avait été accordée en mariage et qui était enceinte.
 Or, pendant qu’ils étaient là,
le temps où elle devait enfanter fut accompli.
    Et elle mit au monde son fils premier-né ;
elle l’emmaillota et le coucha dans une mangeoire,
car il n’y avait pas de place pour eux dans la salle commune.
    Dans la même région, il y avait des bergers
qui vivaient dehors et passaient la nuit dans les champs pour garder leurs troupeaux.
    L’ange du Seigneur se présenta devant eux,
et la gloire du Seigneur les enveloppa de sa lumière.

Ils furent saisis d’une grande crainte.
    Alors l’ange leur dit :
« Ne craignez pas, car voici que je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera une grande joie pour tout le peuple : Aujourd’hui, dans la ville de David,
vous est né un Sauveur qui est le Christ, le Seigneur.
    Et voici le signe qui vous est donné :
vous trouverez un nouveau-né emmailloté et couché dans une mangeoire. »

    Et soudain, il y eut avec l’ange une troupe céleste innombrable,
qui louait Dieu en disant :  « Gloire à Dieu au plus haut des cieux, et paix sur la terre aux hommes, qu’Il aime. »

Acclamons la Parole de Dieu.
Louange à toi, Seigneur Jésus.


Prière universelle

Dominum deprecemur.
Te rogamus, audi nos.

Prières universelles lues en diverses langues, les voici traduites :

Fils unique, toi qui as révélé l'amour du Père, encourage ton Église à se laisser interpeller par l'histoire, afin qu'elle soit un levain de concorde pour le monde.  

Prince de la Paix, toi qui brises les chaînes de la haine et de la violence, transforme le cœur des dirigeants des nations, afin que tous les peuples puissent avoir une véritable espérance en l'avenir.

Verbe de Dieu, qui s'est fait homme pour nous, soutiens ceux qui, en cette Année Sainte, ont invoqué la miséricorde et le pardon, afin qu'ils soient accompagnés sur le chemin de la vie.

Emmanuel, Dieu avec nous, toi qui as pris chair dans le sein de la Vierge Marie, donne à toutes les femmes de se réjouir de leur vocation, afin que l'Église et le monde soient enrichis de leurs charismes. 

Rayonnement de la gloire du Père, qui fait des deux un seul peuple, répands en nous ta grâce, afin que nous soyons toujours nourris de ton Pain de vie.  


Offertoire

Hodie Christus natus est, noé, noé; hodie Salvator apparuit, noé, noé; hodie in terra canunt angeli, lætantur archangeli, noé, noé; hodie exsultant iusti, dicentes: Gloria in excelsis Deo, noé, noé. Il Santo Padre: Orate, fratres: ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem.


Sanctus

Titre : Sanctus - Messe des anges

 « Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth Pleni sunt coeli et terra Gloria tua Hosanna in excelsis Benedictus qui venit in nomine Domini Hosanna in excelsis »


Fraction du pain / Chant de l'Agneau de Dieu

Titre : Messe des anges

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi : miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi : miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem


Chant de communion

Titre : 
Paroles :  / Musique : 

R. In splendoribus sanctorum, ex utero ante luciferum genui te

1. Dixit Dominus Domino meo: «Sede a dextris meis,
donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum» R.

2. Virgam potentiæ tuæ emittet Dominus ex Sion: dominare in medio inimicorum tuorum. R.

3. Tecum principatus
in die virtutis tuæ,
in splendoribus sanctis,
ex utero ante luciferum genui te. R.

4. Iuravit Dominus
et non pænitebit eum:
«Tu es sacerdos in æternum secundum ordinem Melchisedech». R.

Traduction : 

R. Sur les montagnes sacrées, des entrailles avant le point du jour, je t’ai engendré.
1. La révélation du Seigneur à mon maître : « Assied-toi à ma droite : je mettrais tes ennemis à tes pieds » R.
2. Le Seigneur enverra de Sion ton sceptre de pouvoir : gouverne parmi tes adversaires. R..
3. Un prince depuis le jour de ta naissance sur les montagnes sacrées ; des entrailles avant le point du jour. R.
4. Le Seigneur a fait un serment sur lequel il ne reviendra pas. ”Tu es un prêtre pour toujours, comme autrefois Melchisedech”. R.

_______________________________________________________

Le deuxième chant de communion est "Douce Nuit", chanté en italien : 

Astro del ciel, Pargol divin, mite Agnello Redentor! Tu che i Vati da lungi sognar, tu che angeliche voci nunziar, luce dona alle genti, pace infondi nei cuor! luce dona alle genti, pace infondi nei cuor! 

Astro del ciel, Pargol divin, mite Agnello Redentor! Tu di stirpe regale decor, Tu virgineo, mistico fior, luce dona alle genti, pace infondi nei cuor! Luce dona alle genti, pace infondi nei cuor! 

Astro del ciel, Pargol divin, mite Agnello Redentor! Tu disceso a scontare l'error, Tu sol nato a parlare d'amor,luce dona alle genti, pace infondi nei cuor! Luce dona alle genti, pace infondi nei cuor!


Chant final

Titre : Alma redemptoris mater

Alma redemptoris mater
Quae pervia caeli porta manes et stella maris
Succurre cadenti surgere qui curat populo

Tu quae genuisti natura mirante
Tuum sanctum genitorem
Virgo prius ac posterius
Gabrielis ab ore sumens illud ave
Peccatorum miserere

______________________________________________

Adeste, fideles 

Adeste fideles læti triumphantes, Venite, venite in Bethlehem. Natum videte Regem angelorum. Venite adoremus (ter) Dominum. 

En grege relicto humiles ad cunas, Vocati pastores approperant, Et nos ovanti gradu festinemus. Venite adoremus (ter) Dominum. 

Æterni Parentis splendorem æternum, Velatum sub carne videbimus, Deum infantem pannis involutum. Venite adoremus (ter) Dominum. 

Pro nobis egenum et foeno cubantem Piis foveamus amplexibus ; Sic nos amantem quis non redamaret ? Venite adoremus (ter) Dominum

Recevez chaque
semaine vos newsletters :

Les différentes newsletters