PARTIE 1
Chant d’entrée
Mystère profond, incompréhensible, éternel !
Tu as paré en chambre nuptiale de la lumière inaccessible ton royaume céleste, et paré les chœurs des Anges d’une gloire magnifique.
Roi céleste, garde inébranlable Ton Eglise et garde dans la paix les adorateurs de Ton nom.
Invocation cantilée
En arménien :
Եղիցի անուն Տեառն օրհնեալ յաւիտեան, զի յառաջ քան զարեւ է անուն Նորա:
Ի Նա օրհնեսցին ամենայն ազգք երկրի, եւ ամենայն ազինք երանիցեն Նմա:
Օրհնեալ Տէր Աստուած Իսրայելի, որ առնէ սքանչելիս միայն, եւ օրհնեալ է անուն սուրբ փառաց Նորա յաւիտեան:
Լցցի փառօք Նորա ամենայն երկիր. եղիցի՛, եղիցի՛:
Փա՜ռք Հօր եւ Որդւոյ եւ Հոգւոյն Սրբոյ
Այժմ եւ միշտ եւ յաւիտեանս յաւիտենից. ամէն:
Եւ եւս խաղաղութեան զՏէր աղաչեսցուք. ընկա՛լ, կեցո՛ եւ ողորմեա՛:
Օրհնութի՜ւն եւ փա՜ռք Հօր եւ Որդւոյ եւ Հոգւոյն Սրբոյ այժմ եւ միշտ եւ յաւիտեանս յաւիտենից. ամէն:
Traduction :
Que le nom du Seigneur soit béni à jamais, car son nom précède le soleil.
Il bénira toutes les nations de la terre et toutes les générations chanteront sa louange.
Béni soit le Seigneur Dieu d’Israël, unique artisan de tant de merveilles, Béni soit à jamais son nom glorieux ! Le monde entier sera rempli de sa gloire.
Amen ! Amen !
Gloire au Père, au Fils et au Saint-Esprit,
Maintenant et toujours, et pour les siècles des siècles, Amen.
De nouveau, prions le Seigneur dans la paix. Accueille-nous, sauve-nous et prends pitié de nous.
Louange et gloire au Père, au Fils et au Saint-Esprit, Maintenant et toujours et pour les siècles des siècles. Amen.
Hymne cantilé
Traduction :
De l'Orient à l'Occident, du Nord au Sud, toutes les races et tous les peuples bénissent par une bénédiction renouvelée le Créateur de toute chose, car il créa la lumière du soleil en la faisant briller aujourd'hui sur le monde.
Vous tous, ô justes réunis ensemble, chantez la gloire de la Très Sainte Trinité. En cette aube de lumière louez le Christ, aube de paix, avec le Père et l'Esprit Saint, parce qu'Il a fait briller la lumière.
Exhortation cantilée
Traduction :
De l'Orient à l'Occident, vous fils de Sion, bénissez toujours, sans cesse, Celui qui fait briller la lumière.
Vous tous, ô justes réunis ensemble, glorifiez le Seigneur, louez Celui qui nous a accordé de connaître la lumière.
Prière arménienne
La paix soit avec vous
Et avec votre esprit.
Prosternons-nous devant Dieu.
Devant toi Seigneur.
PARTIE 2
Première lecture (Esaïe 58, 6-11)
Lecture du livre d'Esaïe
Le jeûne que je préfère, n’est-ce pas ceci : dénouer les liens provenant de la méchanceté, détacher les courroies du joug, renvoyer libres ceux qui ployaient, bref que vous mettiez en pièces tous les jours ! N’est-ce pas partager ton pain avec l’affamé ? Et encore : les pauvres sans abri, tu les hébergeras, si tu vois quelqu’un nu, tu le couvriras : devant celui qui est ta propre chair, tu ne te déroberas pas. Alors ta lumière poindra comme l’aurore, et ton rétablissement s’opérera très vite. Ta justice marchera devant toi et la gloire du Seigneur sera ton arrière-garde. Alors tu appelleras et le Seigneur répondra, tu héleras et il dira : « Me voici ! » Si tu élimines de chez toi le joug, le doigt accusateur, la parole malfaisante, si tu cèdes à l’affamé ta propre bouchée et si tu rassasies le gosier de l’humilié, ta lumière se lèvera dans les ténèbres, ton obscurité sera comme un midi. Sans cesse le Seigneur te guidera, en pleine fournaise il rassasiera ton gosier, tes os, il les cuirassera. Tu seras comme un jardin saturé, comme une fontaine d’eau dont les eaux ne déçoivent pas.
Méditation
Habituellement, quand on parle de jeûne, il s'agit d'un effort sur soi de type alimentaire. En éprouvant ainsi notre faim et notre capacité à ne pas la satisfaire immédiatement, nous essayons de faire une plus grande place à Dieu dans nos cœurs surtout à l'approche des grandes fêtes que sont Noël et Pâques.
Notre jeûne nous rend plus disponibles à accueillir la lumière du Christ à l'occasion de son Incarnation, sa naissance dans notre humanité, et enfin de sa Résurrection où la toute puissance d'un amour plus fort que tout est manifestée de manière extraordinaire.
Seulement le prophète Isaïe, nous indique que le jeûne qui plaît à Dieu n'est pas seulement ce jeûne personnel mais un jeûne social. Un jeûne qui nous oriente vers les autres, plus particulièrement ceux qui ont besoin d'aide. Un jeûne solidaire donc : nourrir l'affamé, couvrir les personnes pauvres en vêtements, ne pas se dérober à son frère en humanité, etc.
Ces deux jeûnes ne sont pas antinomiques, au contraire, nous pourrions même dire qu'ils se complètent. Là où le jeûne social est une application de "Tu aimeras ton prochain", le jeûne personnel est l'application de "comme toi-même". Si en effet nous faisons des efforts sur nous-mêmes mais que cela ne nous rend pas sensibles ni disponibles aux détresses qui nous entourent, alors ce jeûne reste probablement une belle ascèse mais ne produit peut-être pas les fruits d'un amour de Dieu qui nous envahirait au point de nous pousser vers les autres.
Le jeûne social pourrait alors devenir une belle vérification que le jeûne personnel a bien porté ses fruits : l'amour que nous portons à Dieu se traduit par l'amour que nous avons pour nos frères et sœurs surtout les plus petits qui ont faim, soif, sont nus, malades ou en prison... Que Jésus Christ appelle "ses frères" en Mat. 25.
Là où le jeûne personnel produit déjà une lumière que l'on pourrait qualifier de "sous le boisseau", le jeûne social produit une lumière jaillissante comme l'aurore, une lumière plus visible donc, que l'on pourrait qualifier de "sur le boisseau".
C'est ce que résume finalement ce beau proverbe africain :
"Partage ton pain, il diminue,
Partage ton toit, il ne bouge pas,
Partage ta lumière, ou ta joie, elle augmente".
Deuxième lecture (Ephésiens 4, 1-13)
Lecture de l'Épître de l’apôtre Paul aux Éphésiens
Je vous y exhorte donc dans le Seigneur, moi qui suis prisonnier : accordez votre vie à l’appel que vous avez reçu ; en toute humilité et douceur, avec patience, supportez-vous les uns les autres dans l’amour ; appliquez-vous à garder l’unité de l’esprit par le lien de la paix. Il y a un seul corps et un seul Esprit, de même que votre vocation vous a appelés à une seule espérance ; un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême ; un seul Dieu et Père de tous, qui règne sur tous, agit par tous, et demeure en tous. À chacun de nous cependant la grâce a été donnée selon la mesure du don du Christ. D’où cette parole : Monté dans les hauteurs, il a capturé des prisonniers ; il a fait des dons aux hommes. Il est monté ! Qu’est-ce à dire, sinon qu’il est aussi descendu jusqu’en bas sur la terre ? Celui qui est descendu, est aussi celui qui est monté plus haut que tous les cieux, afin de remplir l’univers. Et les dons qu’il a faits, ce sont des apôtres, des prophètes, des évangélistes, des bergers et catéchètes, afin de mettre les saints en état d’accomplir le ministère pour bâtir le corps du Christ, jusqu’à ce que nous parvenions tous ensemble à l’unité dans la foi et dans la connaissance du Fils de Dieu, à l’état d’adultes, à la taille du Christ dans sa plénitude.
Méditation
L’unité n’est pas une mission nouvelle de l’église de Jésus Christ, invention de notre siècle. C’est un des butins obtenus par celui qui est monté dans les hauteurs lors de sa victoire pascale, un trésor antique qu’il a confié à son église. C’est parce que nous avons tous un seul et même Seigneur que nous chrétiens avons été intégrés dans l’unité parfaite d’un seul corps et que nous avons reçu un seul Esprit, une seule espérance, une seule foi, un seul baptême, et l’adoption d’un même Père. Nous autres humains sommes parfaitement incapables de produire par nous mêmes une telle unité. Au contraire, notre histoire nous apprend combien il nous est facile de mépriser ce don du Christ ; et notre écoute de la proclamation victorieuse de l’apôtre est ternie de honte. Comme l’a récemment dit le Patriarche Bartholomée, la prière pour l’unité des chrétiens résonne « comme un cri, une supplication née de la douleur du Corps du Christ meurtri par la division de ses membres. »
Mais alors même que nos têtes s’inclinent ensemble en signe de repentance, le Christ qui règne sur toutes choses et sur son église en particulier vient les relever. Il nous rappelle que l’unité du peuple de Dieu provient et dépend d’abord de Lui, et non de nous. Elle est donc plus grande et plus réelle que toutes nos divisions.
Le Seigneur veut la faire fructifier en son église en faisant vivre entre nous le lien de la vraie paix, celle qui n’est possible que par grâce et réconciliation, et nous coûtera le prix de l’humilité et de la patience. Il nous faudra même, comme le dit l’apôtre à l’église d’Ephèse, nous supporter les uns les autres. Supporter, c’est-à-dire accepter que notre orgueil soit meurtri de temps à autre. C’est-à-dire choisir de porter les fardeaux les uns des autres et de ne laisser personne en arrière. Et puis, dans un sens très prisé ici à Marseille, supporter, c’est aussi encourager corps et âmes la victoire de nos frères présents à nos côtés. Oui, mon frère, ma sœur, ta victoire en Christ est la mienne, et inversement.
En tant que Chrétiens, notre but ultime est de parvenir ensemble à l’unité de la foi, c'est-à dire de la connaissance du Christ. Oui, le plus grand bienfait de l’unité de l’église du Christ n’est pas une institution plus forte ou un témoignage plus crédible, mais la connaissance toujours plus profonde de Jésus, aux côtés duquel nous sommes appelés à passer l’éternité. Mon frère, ma sœur, j’ai besoin de toi pour mieux connaître l’amour de mon Seigneur.
Frères et sœurs bien-aimés, dans notre prière d’aujourd’hui, demandons à Dieu une foi parfaitement adulte, à la taille du Christ dans sa plénitude, celle qui cherche avant tout à élever les saints qui lui appartiennent ; pour la gloire de Dieu et le salut du monde. Amen.
Acclamation de l’Évangile
En arménien :
Ալէլուիա, ալէլուիա։ Ի քէն է, Տէր աղբեւր կենաց, եւ լուսով քով երեսաց քոց՝ տեսանեմք զլոյս։
Ալէլուիա օրթի
L’assemblée se lève.
Le Père Sebouh se tient face à l’assemblée
et fait le signe de croix en disant :
Խաղաղութիւն ամենեցուն
Եւ ընդ հոգւոյդ քում
Երկիւղածութեամբ լուարուք
Սրբոյ աւետարանիս Յիսուսի Քրիստոսի` որ ըստ Յովհաննու
Փառք քեզ, Տէր Աստուած մեր
Պռօսխումէ
Ասէ Աստուած:
Traduction :
Alléluia. Alléluia. Car chez toi est la fontaine de la vie, à ta lumière nous voyons la lumière.
Alléluia. Veuillez-vous lever.
La paix soit avec vous.
Et avec votre esprit.
Soyons attentifs.
Lecture de l’Évangile de Jésus Christ selon saint Jean.
Gloire à toi, Seigneur notre Dieu.
Soyons attentifs :
Dieu nous parle.
Évangile
« C’est maintenant le jugement de ce monde, maintenant le prince de ce monde va être jeté dehors. Pour moi, quand j’aurai été élevé de terre, j’attirerai à moi tous les hommes ». Par ces paroles il indiquait de quelle mort il allait mourir. La foule lui répondit : « Nous avons appris par la Loi que le Messie doit rester à jamais. Comment peux-tu dire qu’il faut que le Fils de l’homme soit élevé ? Qui est-il, ce Fils de l’homme ? » Jésus leur répondit : « La lumière est encore parmi vous pour un peu de temps. Marchez pendant que vous avez la lumière, pour que les ténèbres ne s’emparent pas de vous : car celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va. Pendant que vous avez la lumière croyez en la lumière, pour devenir des fils de lumière ». Après leur avoir ainsi parlé, Jésus se retira et se cacha d’eux.
ՓԱՌՔ ՔԵԶ ՏԷՐ, ԱՍՏՈՒԱԾ ՄԵՐ
Gloire à toi Seigneur notre Dieu
Méditation
PARTIE 2
Chant
Titre : Լույս (Ô Lumière)
Traduction :
Ô Lumière,
Créateur de la lumière, lumière avant la lumière qu'on ne peut approcher, ô Père Céleste, loué par les cortèges de ceux qui ont reçu la lumière ; au lever de la lumière du matin, fais briller dans nos âmes la révélation de ta lumière.
Ô Lumière,
Une et trine, Sainte Trinité indivisible, nous, nés de la terre, te glorifions à jamais avec ceux du ciel ; au lever de la lumière du matin, fais briller dans nos âmes la révélation de ta lumière.
Exhortation cantilée
En arménien :
Անեղանելիդ Աստուած, Հայր ամենակալ,
ընկալ զաղաչանս մեր քոց պաշտոնէից:
Երեք անձինք և մի բնութիւն, մի Աստուածութիւն,
զՔեզ խոստովանիմք յաւէտ Սուրբ Երրորդութիւն:
Traduction :
Dieu incréé, Père tout-puissant, accueille les supplications qui viennent de nous, tes serviteurs.
Trois personnes et une nature, Dieu uni, à jamais nous te confessons, ô Sainte Trinité.
Credo
Je crois en un seul Dieu,
Le Père tout-puissant, créateur du ciel et de la terre,
De l’univers visible et invisible.
Je crois en un seul Seigneur Jésus-Christ,
Le Fils unique de Dieu, né du Père avant tous les siècles :
Il est Dieu, né de Dieu,
Lumière, née de la lumière,
Vrai Dieu, né du vrai Dieu,
Engendré, non pas créé, de même nature que le Père ;
Et par lui tout a été fait.
Pour nous les hommes, et pour notre salut,
Il descendit du ciel ;
Par l’Esprit Saint, il a pris chair de la Vierge Marie,
Et s’est fait homme.
Crucifié pour nous sous Ponce Pilate,
Il souffrit sa passion et fut mis au tombeau.
Il ressuscita le troisième jour, conformément aux Écritures,
Et il monta au ciel ; il est assis à la droite du Père.
Il reviendra dans la gloire pour juger les vivants et les morts
Et son règne n’aura pas de fin.
Je crois en l’Esprit Saint, qui est Seigneur et qui donne la vie ;
Il procède du Père.
Avec le Père et le Fils, il reçoit même adoration et même gloire ;
Il a parlé par les prophètes.
Je crois en l’Église, une, sainte, catholique et apostolique.
Je reconnais un seul baptême pour le pardon des péchés.
J’attends la résurrection des morts, et la vie du monde à venir.
Chant
Titre : Mon Père, mon Père
Mon père, mon père
Je m'abandonne à toi
Fais de moi ce qu'il te plaira
Quoi que tu fasses je te remercie
Je suis prêt à tout
J'accepte tout
Mon père, mon père
En toi je me confie
En tes mains je mets mon esprit
Je te le donne le cœur plein d'amour
Je n'ai qu'un désir
T'appartenir !
Car tu es mon père
Je m'abandonne à toi
Car tu es mon père
Je me confie en toi
Chant
Titre : Le Christ s'est manifesté
Traduction :
Le Christ s'est manifesté au milieu de nous.
Dieu qui est l'Être par essence est présent ici.
La voix de paix a retenti.
Ordre d’un Saint baiser a été donné.
L'église est devenue une seule âme.
Le baiser a été donné en lien parfait.
L'intimité est éloignée et l'amour a été répandu sur nos tous.
Maintenant, ministres, élevez vos voix, et glorifiez d'un seul cœur la divinité pour laquelle les Séraphins chantent : Saint, Saint, Saint !
PARTIE 4
Hymne
Titre : Mystère admirable
Traduction :
Ce grand mystère admirable fut révélé : Dieu Créateur est venu du Jourdain. Il a consenti à être baptisé par son serviteur car le Baptiste ne pouvait pas accepter de le baptiser.
Ô fleuve, n’aie pas peur. Je suis ton Créateur, venu pour baptiser et laver les péchés.
Hymne / Bénédiction de l'eau et du pain
En arménien :
Ամէն ալէլուիա, ալէլուիա, ալէլուիա
Օրհնեսցի եւ սրբեսցի ջուրս եւ զհացս այս նշանաւ
Սուրբ Խաչիւս եւ սուրբ Աւետարանաւս եւ սրբալոյս Միւռոնաւս եւ աւուրս շնորհիւ անուամբ Հօր եւ Որդւոյ եւ Հոգւոյն Սրբոյ այժմ եւ միշտ ու յաւիտեանս յաւիտենից։
Ամէն ալէլուիա, ալէլուիա, ալէլուիա
Օրհնեսցի եւ սրբեսցի ջուրս եւ զհացս այս նշանաւ
Սուրբ Խաչիւս եւ սուրբ Աւետարանաւս եւ սրբալոյս Միւռոնաւս եւ աւուրս շնորհիւ անուամբ Հօր եւ Որդւոյ եւ Հոգւոյն Սրբոյ այժմ եւ միշտ ու յաւիտեանս յաւիտենից։
Ամէն ալէլուիա, ալէլուիա, ալէլուիա
Օրհնեսցի եւ սրբեսցի ջուրս եւ զհացս այս նշանաւ
Սուրբ Խաչիւս եւ սուրբ Աւետարանաւս եւ սրբալոյս Միւռոնաւս եւ աւուրս շնորհիւ անուամբ Հօր եւ Որդւոյ եւ Հոգւոյն Սրբոյ այժմ եւ միշտ ու յաւիտեանս յաւիտենից։
Օրհնութիւն եւ փառք Հօր եւ Որդւոյ եւ Հոգւոյն Սրբոյ։
Այժմ եւ միշտ եւ յաւիտեանս յաւիտենից ամէն:
Traduction :
Aujourd’hui la douce voix du Père s’est fait entendre des cieux. Elle témoigne du Fils alors que le fleuve Jourdain trémousse et Jean le Baptiste chante avec joie.
Amen. Alléluia, alléluia, alléluia.
Que cette eau et ce pain soit bénis et sanctifiés
Par le signe de la sainte Croix, par le saint Evangile, par cette huile sainte et par la grâce de ce jour, au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit, maintenant et toujours et pour les siècles des siècles.
Amen. Alléluia, alléluia, alléluia.
Que cette eau et ce pain soit bénis et sanctifiés
Par le signe de la sainte Croix, par le saint Evangile, par cette huile sainte et par la grâce de ce jour, au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit, maintenant et toujours et pour les siècles des siècles.
Amen. Alléluia, alléluia, alléluia.
Que cette eau et ce pain soit bénis et sanctifiés
Par le signe de la sainte Croix, par le saint Evangile, par cette huile sainte et par la grâce de ce jour, au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit, maintenant et toujours et pour les siècles des siècles.
Louange et gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit
Maintenant et toujours et pour les siècles des siècles. Amen.
Hymne à l'Esprit Saint
En arménien :
Առաքելոյ աղաւնոյ.
Իջանելով մեծաձայն հնչմամբ ի բարձանց.
ի նմանութիւն լուսոյ փայլման հրազինեաց անկիզելի զաշակերտսն. Մինչդեռ նստէին ի սուրբ վերնատանն:
Աննիւթական աղաւնի.
Անքննելի որ քննէ զխորս Աստուծոյ. Զոր առեալ ի Հօրէ պատմէ զահաւոր եւ զմիւսանգամ գալուստն. Զոր քարոզեցին համագոյական:
Օրհնութիւն ի բարձունս.
Ելողին ի Հօրէ Հոգւոյն Սրբոյ. Որով առաքեալքն արբեցան անմահական բաժակաւն. Եւ հրաւիրեցին զերկիրս ի յերկինս:
Traduction :
Au moment où la Colombe
envoyée descendit des hauteurs du ciel avec un bruit retentissant, telle qu'une lumière éclatante, elle embrasa sans les consumer les disciples qui étaient assis dans le saint Cénacle.
Colombe spirituelle,
insondable elle-même, mais sondant la profondeur des secrets de Dieu qu'elle a reçus du Père, elle annonce le second et terrible avènement du Christ celui que l'on a proclamé consubstantiel.
Béni soit au plus haut des cieux
l'Esprit-Saint, procédant du Père, par qui les Apôtres ont été abreuvés de la coupe d'immortalité et ont convié la terre au ciel.
PARTIE 5
Prière de clôture
En arménien :
Օրհնեալ է Աստուած։
Մարդասէ՛ր Աստուած, զառաջիկայ գիշերս, որ ի վերայ մեր գալոց է, ի մեղաց փրկեա՛, ի չարեաց ազատեա՛ եւ ի գործս բարիս առաջնորդեա՛:
Ամէն։
Առաւօտու օրհնութեանցն եւ փառաբանութեանցն արժանի՛ արա զամենայն հաւատացեալս անուանդ Քում սրբոյ եւ պահեա՛ ի խաղաղութեան:
Ամէն։
Տէր Աստուա՛ծ մեր, տո՛ւր զՔո խաղաղութիւնդ ամենայն աշխարհի, բա՛րձ զցասումն եւ զպատուհասն ի յարարածոցս:
Ամէն։
Ողորմեա՛ հարց եւ եղբարց մերոց՝ կենդանեաց եւ հանգուցելոց:
Ամէն։
Ողորմեա՛ զեկեղեցի շինողաց, երախտաւորաց, պտղատուից, սպասաւորաց եւ այնոցիկ, որք ընդ հովանեաւ սրբոյ եկեղեցւոյ են հանգուցեալ:
Ամէն։
Տէ՛ր Աստուած, օգնեա՛ թագաւորացն քրիստոնէից եւ իշխանացն բարեպաշտից, զօրաց եւ զաւակաց նոցին՝ պահելով ի խաղաղութեան:
Ամէն։
Տէր Աստուա՛ծ մեր, պահեա՛ զառաջնորդս եւ զեղբայրութիւնս մեր ամբողջ եւ անխռով ի կամս ողորմութեան Քո:
Ամէն։
Նշանաւ սուրբ եւ պատուական խաչիւ Քո հալածեա՛ զերեւելի եւ զաներեւոյթ թշնամին ի սահմանաց մերոց եւ ի բնակութենէս մերմէ:
Ամէն։
Փրկեա՛ զմեզ ի հրոյն յաւիտենից. եւ Քեզ փա՜ռք յաւիտեանս:
Ամէն։
Traduction :
Béni soit Dieu.
Ô Dieu, qui aimes les hommes, pendant la nuit qui descend sur nous, sauve-nous du péché, délivre-nous du mal et conduis-nous vers le bien.
Amen.
Rends dignes des bénédictions et louanges du matin tous ceux qui croient en ton Saint Nom garde-les en paix.
Amen.
Seigneur notre Dieu, accorde ta paix au monde entier, éloigne la colère et le malheur de toute la création.
Amen.
Aie pitié de nos parents et de nos frères et sœurs vivant(e)s et défunt(e)s.
Amen.
Aie pitié des bâtisseurs d’églises, des bienfaiteurs, de ceux qui apportent leurs dons, de ceux qui servent et de ceux qui reposent à l’ombre de Ta sainte Église.
Amen.
Seigneur Dieu, aide ceux qui gouvernent selon l’Evangile (chrétiennement), et garde leur pays dans la paix.
Amen.
Seigneur notre Dieu, garde notre fraternité une et sans trouble selon la volonté de ta miséricorde.
Amen.
Par le signe de la Sainte et précieuse Croix, chasse les ennemis visibles et invisibles de frontières et de nos demeures.
Amen.
Sauve-nous du feu éternel et à Toi soit la gloire pour l’éternité
Amen.
Chant des Saints Traducteurs
Ceux qui, selon la volonté divine, ont embelli la sagesse du Créateur,
Ont établi sur la terre l’Écriture vivante,
Pour conduire le troupeau du nouvel Israël,
Louons Dieu d’un chant suave et harmonieux.
Ceux qui ont nommé ténèbres la grandeur de la gloire terrestre,
Et qui se sont confiés en l’espérance de l’Époux immortel,
Ont été jugés dignes de la grâce ineffable,
Louons Dieu d’un chant suave et harmonieux.