Chant d’entrée

Hail, holy Queen enthroned above, O Maria.
Hail, Queen of mercy and of love, O Maria.
Triumph all ye Cherubim, sing with us ye Seraphim
Heav’n and earth resound the hymn
Salve, Salve, Salve Regina
 
The cause of joy to all below, O Maria
The spring through which all graces flow, O Maria
Angels all your praises bring, Earth and heaven with us sing
All creation echoing
Salve, Salve, Salve Regina
 
O gentle, holy, loving one, O Maria
The God of light became your Son, O Maria
Triumph all ye Cherubim, sing with us ye Seraphim
Heav’n and earth resound the hymn
Salve, Salve, Salve Regina.
Salve Regina.

 

Gloria

Gloire à Dieu au plus haut et paix sur terre,
bonne volonté envers les hommes
Nous te louons, nous te louons, nous t’adorons, nous te rendons gloire ;
Nous te remercions pour ta grande gloire ;
Seigneur Dieu, Roi des cieux ;
Dieu, Père tout puissant. Seigneur Un Fils, Jésus-Christ.
Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, Fils du Père,
Vous qui ôtez les péchés du monde, ayez pitié de nous ;
Vous qui enlevez les péchés du monde, acceptez.
Vous qui êtes assis à la droite du Père, ayez pitié de nous.
Car toi seul es saint, toi seul es Seigneur ;
Toi seul es trop haut, Jésus-Christ, Avec le Saint-Esprit :
Dans la gloire de Dieu le Père
 
Amen.

 

Première lecture (Ap 11, 19a, 12, 1-6a, 10ab)

Une lecture du livre de l’Apocalypse

Le sanctuaire de Dieu, qui est dans le ciel, s’ouvrit,
et l’arche de son Alliance apparut dans le Sanctuaire.

Un grand signe apparut dans le ciel :
une Femme, ayant le soleil pour manteau,
la lune sous les pieds, et sur la tête une couronne de douze étoiles.
Elle est enceinte, elle crie, dans les douleurs et la torture d’un enfantement.
Un autre signe apparut dans le ciel :
un grand dragon, rouge feu, avec sept têtes et dix cornes,
et, sur chacune des sept têtes, un diadème.
Sa queue, entraînant le tiers des étoiles du ciel, les précipita sur la terre.
Le Dragon vint se poster devant la femme qui allait enfanter,
afin de dévorer l’enfant dès sa naissance.
Or, elle mit au monde un fils, un enfant mâle,
celui qui sera le berger de toutes les nations,
les conduisant avec un sceptre de fer.
L’enfant fut enlevé jusqu’auprès de Dieu et de son Trône,
et la Femme s’enfuit au désert, où Dieu lui a préparé une place.
Alors j’entendis dans le ciel une voix forte, qui proclamait :
« Maintenant voici le salut,
la puissance et le règne de notre Dieu,
voici le pouvoir de son Christ ! »

Parole du Seigneur.

Grâce à Dieu

 

Psaume (44 (45), 11-12a, 12b-13, 14-15a, 15b-16)

Debout, à la droite du Seigneur, se tient la reine, toute parée d’or
Debout, à la droite du Seigneur, se tient la reine, toute parée d’or
 
Écoute, ma fille, regarde et tends l’oreille ;
oublie ton peuple et la maison de ton père :
le roi sera séduit par ta beauté.
 
Il est ton Seigneur : prosterne-toi devant lui.
Alors, les plus riches du peuple,
chargés de présents, quêteront ton sourire.
 
Debout, à la droite du Seigneur, se tient la reine, toute parée d’or
 
Fille de roi, elle est là, dans sa gloire,
vêtue d’étoffes d’or ;
on la conduit, toute parée, vers le roi.
 
Debout, à la droite du Seigneur, se tient la reine, toute parée d’or
 
Des jeunes filles, ses compagnes, lui font cortège ;
on les conduit parmi les chants de fête :
elles entrent au palais du roi.
 
Debout, à la droite du Seigneur, se tient la reine, toute parée d’or.

 

Deuxième lecture (1 Co 15, 20-27a)

Lecture de la première lettre de saint Paul apôtre aux Corinthiens

Frères,
le Christ est ressuscité d’entre les morts,
lui, premier ressuscité parmi ceux qui se sont endormis.

Car, la mort étant venue par un homme,
c’est par un homme aussi que vient la résurrection des morts.

En effet, de même que tous les hommes
meurent en Adam,
de même c’est dans le Christ
que tous recevront la vie,

mais chacun à son rang :
en premier, le Christ,
et ensuite, lors du retour du Christ,
ceux qui lui appartiennent.

Alors, tout sera achevé,
quand le Christ remettra le pouvoir royal à Dieu son Père,
après avoir anéanti, parmi les êtres célestes,
toute Principauté, toute Souveraineté et Puissance.

Car c’est lui qui doit régner
jusqu’au jour où Dieu aura mis sous ses pieds tous ses ennemis.

Et le dernier ennemi qui sera anéanti, c’est la mort,
car il a tout mis sous ses pieds.

Parole du Seigneur.

Grâce à Dieu

 

Acclamation de l’Évangile

Alléluia, alléluia, alléluia
 
Aujourd’hui s’est ouverte la porte du Paradis :
Marie est entrée dans la gloire de Dieu ; exultez dans le ciel, tous les anges !
 
Alléluia, alléluia, alléluia

 

Évangile (Luc 1, 39-56)

Le Seigneur soit avec vous

Et avec votre esprit

Évangile de Jésus Christ selon saint Luc

Gloire à toi, Seigneur

En ces jours-là,
Marie se mit en route et se rendit avec empressement
vers la région montagneuse, dans une ville de Judée.
Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
Or, quand Élisabeth entendit la salutation de Marie,
l’enfant tressaillit en elle.
Alors, Élisabeth fut remplie d’Esprit Saint,
et s’écria d’une voix forte :
« Tu es bénie entre toutes les femmes,
et le fruit de tes entrailles est béni
D’où m’est-il donné
que la mère de mon Seigneur vienne jusqu’à moi ?
Car, lorsque tes paroles de salutation sont parvenues à mes oreilles,
l’enfant a tressailli d’allégresse en moi
Heureuse celle qui a cru à l’accomplissement des paroles
qui lui furent dites de la part du Seigneur. »

Marie dit alors :
« Mon âme exalte le Seigneur,
exulte mon esprit en Dieu, mon Sauveur !
Il s’est penché sur son humble servante ;
désormais tous les âges me diront bienheureuse
Le Puissant fit pour moi des merveilles ;
Saint est son nom !
Sa miséricorde s’étend d’âge en âge
sur ceux qui le craignent
Déployant la force de son bras,
il disperse les superbes
Il renverse les puissants de leurs trônes,
il élève les humbles
Il comble de biens les affamés,
renvoie les riches les mains vides
Il relève Israël son serviteur,
il se souvient de son amour,
de la promesse faite à nos pères,
en faveur d’Abraham et sa descendance à jamais »

Marie resta avec Élisabeth environ trois mois,
puis elle s’en retourna chez elle.

Parole du Seigneur.

Acclamons la Parole de Dieu

 

Prière universelle

Présentons nos prières à Dieu le Père, qui, de toute éternité,
a choisi Marie pour être la Mère Immaculée de son Fils.

(Anglais)
Prions pour le Pape François et notre Archevêque Michel, que le Seigneur les guide dans l’annonce de l’Évangile.

Seigneur, écoute-nous.

Le Seigneur nous entend gracieusement.

(Irlandais)
Guimid go n-oscloimid sinn fein go misniuil do láithreacht De inar saol fein, mar a rinne Muire.

Seigneur, écoute-nous.

Le Seigneur nous entend gracieusement.

(Traduction : Nous prions pour que, comme Marie, nous ayons le courage de nous ouvrir à la présence de Dieu dans nos vies).

(Français)
Nous prisons pour tous les malades, que le Seigneur soit avec eux dans leur maladie et leur accorde son aide et la guérison.

Seigneur, écoute-nous.

Le Seigneur nous entend gracieusement.

(Italien)
Preghiamo per i medici, gli infermieri, le badanti e tutti i servizi di emergenza che il Signore li benedica. Ascoltaci o Signore.

Seigneur, écoute-nous.

Le Seigneur nous entend gracieusement.

(Traduction : Nous prions pour tous les médecins, infirmiers, soignants et tout le personnel des services d’urgence, que le Seigneur les bénisse dans leur travail).

(Néerlandais)
We bidden voor Europa, dat ons Christelijk erfgoed altijd deel mag uitmaken van onze manier van leven.

Seigneur, écoute-nous.

Le Seigneur nous entend gracieusement.

(Traduction : Nous prions pour l’Europe, afin que notre héritage chrétien fasse toujours partie de notre mode de vie).

(Polonais)
Modlmy sie w tym czasie we wszystkich naszych osobistych intencjach. Pamietajmy o tych wszystkich, ktorzy pamietali o nas w swoich modlitwach, oraz o tych, za ktorych nikt nie odmawia modlitw. Ciebie prosimy. Wysluchaj nas Panie.

Seigneur, écoute-nous.

Le Seigneur nous entend gracieusement.

(Traduction : Prions pour toutes nos intentions personnelles. Nous nous souvenons aussi de tous ceux qui ont demandé nos prières et de ceux qui n’ont personne pour prier pour eux).
 
(Allemand)
Wir beten fur die glaubigen verstorbenen, besonders fur all jene, die an Covid verstorben sind. Mogen sie in gemeinschaft mit Maria und allen Heiligen himmlische freuden genieBen.

Seigneur, écoute-nous.

Le Seigneur nous entend gracieusement.

(Traduction : Prions pour nos défunts, spécialement pour tous ceux qui sont morts de Covid, qu’ils soient en compagnie de Marie dans le Royaume des cieux).

Père céleste, tu nous as donné Marie comme Mère, par son intercession, rends-nous ouverts à ta présence dans nos vies. Nous te le demandons par le Jésus le Christ notre Seigneur.

Amen.

 

Sanctus

Saint ! Saint ! Saint, le Seigneur,
Dieu de l’univers
Le ciel et la terre sont remplis de ta gloire
Hosanna au plus haut des cieux
Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur
Hosanna au plus haut des cieux

 

Chant de communion

Angelus Domini nunciavit Mariae, et concepit de Spiritu sancto.
Ave Maria gratia plena,
Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
Et Benedictus fructus ventris tui Jesus, Jesus.
Sancta Maria, mater Dei,
Ora pro nobis peccatoribus
Sancta Maria ora pro nobis
Nunc et in hora mortis nostrae
Amen, amen amen, amen, amen

 

Chant final

There were people of all ages gathered round the gable wall
Poor and humble men and women, little children that you called
We are gathered here before you and our hearts are just the same
Filled with joy at such a vision as we praise your name
 
Golden Rose, Queen of Ireland
All my cares and troubles cease
As I knees with love before you
Lady of knock. My Queen of Peace
 
And the lamb will conquer and the woman clothed in the sun
Will shine her light on everyone
Yes the lamb will conquer and the woman clothed in the sun
Will shine her light on everyone
 
Golden Rose, Queen of Ireland
All my cares and troubles cease
As I knees with love before you
Lady of knock. My Queen of Peace
Lady of knock, My Queen of Peace.